Göteborgsposten – 19 juli 1865, sida 1

Article Image
ONKEL SILAS eller Svedenborgarens Testamente. Öfversättning från Engelskan. — Han har kommit flera än du att drömma och undra, min dyra Maud. Han är ett slags afgud, vet du, för din far, och ändock tror jag ej han hjelper honom mycket. Hans talanger voro sällsynta; så har äfven hans olycka varit. För öfrigt, min älskade, är han hvarken en hjelte eller en underbar person. Så vidt jag vet finns det högst få snblima män här i verlden. — Ni måste verkligen berätta mig allt hvad ni vet om honom, kusin Monica. Ni får ej vägra mig det. — Men hvarföre vill du höra det? Det är verkligen ingenting roande att berätta. — Det är just skälet hvarföre jag vill höra det. Om det vore helt och hållet roande skulle det vara helt vanligt. Jag tycker, om att höra äfventyr, faror, olyckor och framför allt älskar jag det hemlighetsfulla. Ri vet, pappa vili aldrig säga mig något och jag vågar ej fråga honom; ej derföre att han är på ringaste sätt sträng, men ) Forts. fr. N:o 163.

19 juli 1865, sida 1

Thumbnail