daljerna: för 1812 års fälttåg, eför intagandetj af Paris 1814 samt turkiska fåtliägen 1828 och 18494, för staden Warschaus bestormning, ör ungerska sålttåget 1849 samt påskrift, utmärkelsetecknet-Pirtute lrare2:dra klam. — 50 tjensteär. För resten kunna vi i dag, i håg komna som vi, glädjande att omtala, städse äro, af goda vänner, trogna grannar och mera sådant, gifva Eder, hygglige läsare, älskvär. läserskor, en förståndsnöt att knapra 8e här är hon: I Slägt. Löjtnant S. i Skåne gifte sig med sin kusin, sin systerdotter (brylling); syssling med sin svärmor, svåger med sin svärfar — facit: fru S. blifver syssling med sina blifvande barn — alltså, barnens mormor är — fadrena syster — — — En affärsman hade förskrifvit in ett större parti amerikanskt fläsk, Konjunkturerna voro dock föga gynsamma och ingen omeättning röjdes. En vacker dag råkar emellertid affärsmannen en bekant i d:r X:s gymnastiklokal. Få, se god dag7k, utropar denne, god dag, min bror, du går väl här för att bli af med fläsket! En i den 8. k. knallebygden född och buren person, med någon slags namnändelse på —son, föl på den tanken att förändra namn. Hvad oka jag kalla mej! sporde han en god vän. — Åh jo, blef svaret, bror kan ju kalla sej för Kind-Mark.