Göteborgsposten – 20 januari 1868, sida 1

Article Image
Moderna Vagabonder ) Roman af Edmund Pates. Ösversättning. —— — Gör jag? Då smickrar jag mig likväl med, att ingen man i London, som är nödsakad att lefva af sitt hufvud, förstår sig på att bedöma ett verktyg för sina planer bättre än jag. Och jag siger dig, Harry, under hela den tid vi hafva fört detta äfventyrliga lif, ha vi ej haft någon som så väl passat till våra syftemål som George Dallas. — Han är onekligen mycket foglig. — Foslig? Han är mycket mer än det; han är uppoffrande. Du vet hvems förtjensten härför är och det vet äfven jag. Då du lade din hand på hans axel, såg jag honom skälfva som ett löf och de första få orden af din mun, stillado hvad jag fruktade skulle blifva ett svårt oväder. Hon blickade med bekymmer upp emot honom men leendet hade återvändt på hans läppar och molnet på hans panna hade skringrats. Icke fullkomligt öfvertygad, slog hon åter ned sina ögon. — Jag vet mycket väl, fortfor Routh, att det sätt hvarpå Dallas fäst sig vid oss endast och allenast härrör af det inflytande du har öfver honom och hvilket också 2) Forte fr. N:o 18.

20 januari 1868, sida 1

Thumbnail