ONKEL SILASÖ) eller Svedenborgarens Testamente. öfversättning från Engelskan. Med dessa ord lade hon sin stora hand, hvars leder voro vanställda efter gamla kylsår, på baksidan af min. Jag såg upp i hennes ansigte. Hon smålog ej. Tvärtom låg i hennes ansigte just detta hemska uttryck af ondska hvarom jag nyss talat. Förut hö ide jag tyckt att den ironi som så ofta låg utbredd öfver hennos drag var ojomförligt vidrigare än något annat uttryck deri; den plick hvarmed hon nu betraktade mig och det sätt hvarpå hon sammandrog ansigtet gaf henne dock ett elakare utseende än jag någonsin förut sett. — Hvad säger ni om jag skulle föra er till lady Knollys, och ställa er under hennes vård, hvad Skulle ni då göra för stackars madame? sade detta mörka spöke. Jag var inom mig förvånad öfver dessa ord. Jag blickade i henues outforskliga anlete men kunde ej deri läsa något annat än hvad som ingaf mig fruktan. Hade hon gjort ) Forts. fr. N:o 271.