tat ett sjukhus. som varit öppet sedan slutet af 1860. Dess ökade anlitande här emellertid satt stiftaren ur stånd att fortfarande af egna medel underhålla det, och sedan en vid Dalarnes landsting gjord hemställan om understöd till sjukhuset blifvit afslagen, var den för orten välgörande inrättningen i fara att upphöra, då Säters samhälle tog sig an den och beviljade den ett årligt understöd af 200 rdr. Afskaffade marknader. De fyra marknader, som årligen plägat hållas i Piteå, har man nu beslutat afskaffa. En karta öfver Kina. Böhmiska muset i Wien har nyligen emottagit en högst värdefull gåfva, nemligen en kolossal karta öfver hela det himmelska riket, försedd med kinesiska teckenförklaringar. Densamma berättas vara den första karta som öfver hela kejsardömet Kina blifvit upprättad. Den här ifrågavarande blef upprättad i 17:de århundradet at katolska missionärer under kejsar Kang-his regering. Hr Lipowski, som skänkt den till museet, hade under sin resa i Kina lyckats komma öfver den. Ilarro Harring har nyligen utgifvit ett arbete, Biographisk Skitse, hvilken är äm nad vara en mledning till den vidlyftiga lefvernesbeskrisng, som wi för någon tid sedan berättade den gamle äfventyrlige mannen var sysselsatt att skrifva, och hvari han ämnar fullständigt skildra sitt vexlingsrika lif. Den Quixotte anyo illustrerad. En utmärkt fransysk förläggarefirma tillkännagifver, att det länge förberedda och med spänning motsedde verket Tingenieux Hidalgo Don Quixotte de la Manche par Cervantes, traduit et annot par Viardot. Avce 370 dessins de G. Dor inom kort skall utkomma i bokhandeln. Den genialiske Gust. Dore har enkom för detta arbete besökt Spanien, för att i det klassiska verkets eget hemland göra studier öfver folk och natur. Han har sedermera användt två år på att utföra teckningarne. Tysk dramatik. Carl XII är titeln på ett nytt historiskt sorgspel som för närvarande med stort bifall uppföres i Breslau. Styckets författare är Rudolf Gottschall. Salomos Höga Visa har ånyo blifvit öfversatt och förklarad af en doktor J. Marbach, i afsigt att sätta poesiens vänner i tillfälle att rätt njuta och förstå denna gammalhebreiska dikt. Visserligen är den teologiska litteraturen icke fattig på kommentatorer öfver densamma; men enär dessa för sitt mål kläda sig i en mer eller mindre lärd drägt, så kunna de också blott gagna lärda och finnas knappt till för ett vidsträcktare publikum. Dr Marbach har beträdt en annan väg: han har ej arbetat i teologisk, ännu mindre i biblisk anda, utan blott i litterärt artistiskt intresse. Han har velat framställa denna dikt sådan som den, trots motförsäkringar och ängsliga förklaringar af de fromma?, verkligen är: såsom en kärlekssång. Man kan säga, att detta lyckats honom på ett öfvertygande och derhos ovanligt tilltalande sätt; han gick med poetiskt sinne och motsvarande stämning till sitt verk. Sålunda måste det lyckas. Atven hans öfversättning förtjenar beröm; öfver densamma sväfvar originalets orientaliska doft, och likväl förblir den stadse för örat välklingande. Den egendomliga hebreiska språkoch versformen är så mycket som möjligt bibehållen. Dikten föregås af en på historia och linguistik grundad mycket intressant och upplysande inledning. Bokens fullständiga titel är: Sulamit. Das schönste Lied der Liebe. Neuibersetzt und erklärt. Freunde der Poesie und Liebe gewidmet von Dr. J. Marbach (Frankfurt, Sauerländer). Vildsvinsjagt vid Versailles. Påfvens goda dotter, den gudliga uppfinnarinnan af krinolinen, kejsarinnan Eugenie, har som bekant mycken smak för det slags sinnesrörelser, hvilka framkallas vid hennes hemlands mest älskade nöje, tjursäktningarne. Förlidet är till ställdes, enligt hvad läsaren torde erinra sig, till hennes och hennes hofdamers förlustelse en tjurfäktning i Biarritz. I dessa dagar har en liknande tillställning egt rum i Trianons park vid Versailles. Det var till namnet en vildsvinsjagt men för att kunna företaga densamma hade ej blott vildsvin utan äfven vilda — kor blifvit inlörskrifna från Audalusien och Estremadura. Likaledes voro picadorer, — personer som förstå att chevalereskt med spjut döda villebrådet — esterskrifna från Spanien.