täflan med dylika alster af utländsk tillverkning. I tryckning och färgning af bomullstyger deremot hafva de ryska sabrikerna gjort serdeles stora framsteg, ja tillochmed lyckats uppsvinga sig till en viss grad af konstnärlighet. Så långt Dagbladets korrespondent. Ett bref till Aftonbladet i samma ämne slutar med följande ord: En omständighet med största vigt såsväl med afseende på den afsättning, hvilken nu kan ifrågakomma på Ryssland, som med hänsyn till den, som kan komma att ega rum framdeles, då vi blifva bättre i tillfälle att utföra erhållna ordres, än för närvarande torde vara händelsen, är ett sorgfälligt studium af konsten att här erhålla beställningar. Enligt hvad jag kunnat erfara, erfordras dertill såväl att!på platsen ega nitiske och med förhållandena förtrogna agenter, hvilka ega utbredda relationer och , känna vägarne till afnämare och förbrukare, som ock att fabrikanterna sjelfve eller sakkunnige personer från deras verkstäder genom personliga besök i Ryssland göra sig väl underrättade om de egendomligheter i afseende på utseende och beskaffenhet, som här äro företrädesvis omtyckta. IHitsändandet af Prorver, ofta af en helt annan smak än den här rådande, gagnar vanligen till ingenting. Exempelvis ville jag nämna, att fall flere gånger förekommit att svenska redskapsfabriker hitsändt profver på liar. Nu är likväl förhållandet, att härstädes allmänt begagnas Steijermarkska liar, hvilka äro af en helt olika konstruktion än de svenska, mycket tunna och lätta och erhållande erforderlig styfhet genom en uppvikt kant vid baken. Liar af svensk modell kunna således här alldeles icke afsättas). På samma sätt är det på många andra områden. Fabrikanten måste noga göra sig underrättad om och studera härvarande förbrukares smak och önskningar. Naturligtvis afser jag härvid icke sådana artiklar, hvilkas form eller dekorering äro underkastade modets vexlingar och der följaktligen det nya och förut osedda kan just i sin ovanlighet ega en lockelse; men jag tror att för alla brancher det är af gagn att genom periodiskt återkommande besök taga kännedom om marknadens ställning. Man får visserligen icke påräkna att genom sådana personliga besök man kan göra sig oberoende af agenter på platsen. De svårigheter som vid beröringen med den ryska affärsverlden uppställas, bland annat, af språket, göra deras medverkan i de flesta fall oumbärlig; och dertill kommer, att den härvarande köparen vanligen vill hafva något ombud på platsen, med hvilket han kan förhandla vid varans mottagande, liqvidens uppgörande o. s. v.; men icke sällan leder den personliga förhandlingen mellan fabrikanten och köparen lättare och hastigare till en definitiv uppgörelse än då en tillverkning utbjudes genom agent. Jag har också hört uppgifvas utländska fabriker, som här hafva en stor afsättning, och hvilka icke blott ständigt utbjuda sina tillverkningar genom agenter, utan hvilkas egare sjelfve en eller annan gång hvarje år infinna sig här och besöka sina kunder. För öfrigt måste man iakttaga, att man här får att göra med köpare af mycket olika beskafsenhet och med hvilka man skall umgås och förhandla efter mycket olika metoder. Offentliga myndigheter; främmande köpmänseller fabriksfirmor; infödda köpmän och industriidkare skola hvar för sig behandlas på sitt särskilda sätt, och den som här vill sälja måste förstå att taga hvar och en af dessa kategorier på det rätta sättet.