var då så ung, att det är högst tvifvelaktigt huruvida ni bemärkte henne. Jag bör nämna att hon icke glömt er, och det skulle kunna vara möjligt, att kärleken hade före mig börjat en underhandling, hvars framgång jag ville tillskrifva min diplomati, Er blifvande svärfar är en förträfflig man: skicklig landtbrukare, god värd, outtröttlig jägare, otvungen och af ett glädtigt lynne, utom de dagar då rheumatismen ansätter honom. Vi skola beundra hans anläggningar, dricka af hans hempresgade vin. Ni måste dessutom bemöda er att göra heder åt fröken Celestes utmärkta bakverk, läckra cremer och krusbärsmos, och — — var öfvertygad om att man skall dyrka er. Det återstår mig endast att tala om en fjerde personlighet, hvars ynnest ni måste förskaffa er, hvilket dock icke är så lätt. Det är dessa damers gunstling. Akta er att ni icke med en älskares tankspriddhet trampar honom på tassen; han heter Azor. Och nu, sedan ni fått edra förhållningsorder, så kom och emottag de önskningar för er sällhet, som uttalas af er gamle vän Gervais. P. 8. Ni bör komma i er kabrioleti med er groom i galalivr. En fästman tager sig aldrig bättre ut än i egen vagn. Ännu ett ord! Ni har en medtäflare i en ung och rik granne deritrakten. Han skulle nog anstå herr de Pomereuil; men, — utan att vilja smickra er, fruktar jag honom knappt, — om ni endast skyndar er! ij Dagen efter sedan Gustave de Grandville emottagit detta bref, var han på väg från Lonjumeau, i en smakfull kabriolett,