Följande märkliga uppsats hår blifvit insänd till Dagens Nyheter: Felaktigheter i öfversättningen af bibeln. Med anledning af de i kyrkorna så ofta upprepade hotelser om helvete, cvig pina och fördömelse, anhåller insändaren att på detta sätt få fästa presterskapets uppmärksamhet på följande oriktiga öfversättningar från nya testamentets grekiska originaltext. Ordet Hades, som öfversättes med helvete, heter på hebreiska Scheol, och bemärkte hos judarne de dödas förvaringsrum, der enligt Nikodemi evangelium (en skrift från andra seklet, som länge åtnjöt kanoniskt anseende) Adam, Seth, Enoch, Abraham och , alle helige patriarker ansågos församlade. Hades kunde således icke vara hvad hos oss christna kallas helvete. Ordet gehenna, på hebreiska gehinnom eller hinnom, nu gikom, är namnet på den djupa dalen, som på södra sidan begränsar Jerusalem. Hit utfördes all orenlighet från staden och hit kastades äfven aflifvade missdådares kroppar, hvarjemte en beständig (oförbrännelig, asbeston) eld här underhölls för att uppbränna det mesta afskrädet och rena luften. Härpå syfta flera liknelser i evangelierna, t. ex. i Matth. 5 kap., der det säges vara bättre att mista öga, hand eller fot, än att hela kroppen kastas i gehenna. Ordet aion betyder icke evighet, utan en längre eller kortare tidrymd. Grekiska ordet kolasis, som öfverallt öfversättes med , pina, betyder rensning, luttring, rening, och begagnas af profana förtattare att uttrycka beskäring af träd. Orden i Matth. 25 kap. 46 v. om yttersta domen, eis kolasin dionion, böra således öfversättas med ,till långvarig reningu., men ingalunda till ,,evig pina, som orden förekomma i äfven den nyaste öfversättningen. I Luce 16 kap. 23 v. återgifves grekiska textens ,hyparchon en basanois med SoOm han nu i helvete och pinone var, ehuru ordagranna betydelsen är: ,underkastad pröfningar. Ördet basanos betyder nemligen hvarken , helvete eller ,,pina, än mindre bådadera, utan egentligen probersten, och vidare utforskande, pröfning, samt hos en enda författare våldsamt ultforskazde, inqvisition. Grekiska ordet katakrinew återgifves öfverallt med fördömar. Deta är ett begrepp som ej ens finnes i spÅket, och hvaraf man ej heller hos judarnt hvarken i gamla testamentet eller Taznud, finner ringaste spår. Ordet betyder gentligen föra talan emot någon, anklaga, och i passiv form anklagas, ,slå till svars fär. Detta är, som man ser, helt anna än , blifva fördömdi-. Ordet katakrithäsewi, i Marci 16 kap. 16 vers, betyder således icke ,han skall varda fördömd, som det obarmhertigt men theologiskt heter i äfvea den nyaste bibelöfversättningen, utan her enkelt: ,han skall stå till svars (derför), äkasom ordet sothäsetai endast betyder han skall