svenska visor äger ett både historiskt och litteratur-historiskt värde, samt ett intresse för hvarje vän af sosterlandets minnen, hvartill torde böra läggas, att utgifvandet af sådana verk böra af dem som det kunna uppmuntras. Af Walter Scotts Romaner i Svensk öfversdllning, har första bandet utkommit, innehållande en af den store författarens utmärktaste arbeten: Quentin Durward. Denna roman skildrar med historiska penselns sanning och diktens skönhet en period af medeltiden, som är af det alldrahögsta intresse, nemligen Ludvig XI:s tid i Frankrike. Den då och då framträdande bilden af denne samvetslöse, nedrige tyrann är tecknad med menniskokännarens och forskarens uppfattning. Hela tidsåldern, hvari han lefde, de upplösta samhällsförhållanden, hvilka allena gjorde det möjligt, att en sådan moralisk usling som Ludvig XI kunde på sätt och vis verka välgörande för Frankrike, är genom händelsernas sammanbindning och uppträdandet af en hop olika karakterer och personligheter, som tillhörde tiden, upprullade för läsaren på en tasla af hänförande sanning och gripande effekt. Sanning! Se der hvad man finner hos Walter Scott! Inga ölverdrifter, inga floskler, inga subjektiva utgjutelser, om ej då och då en godmodig humor, utan den rena klara objektiviteten, framställd af siarens skarpa blick och outtömliga fantasirikedom. Den Svenska öfversättningen af Quentin Durward synes, efter det lilla vi jemfört den med originalet, ganska god. Besynnerligt nog har öfversättaren icke blott ur förordet uteslutit flera högst intressanta historiska upplysningar, utan äfven alldeles lemnat åsido de originalet åtföljande, värderika historiska noterna. För den blotta romanläsaren må detta vara kanske snarare en vinst än en förlust; men för den som läser Walter Scott, såsom han pör läsas, med ett historiskt intresse derjemte, är det en stor förlust. Vi anhålla vördsamt, att utgisvaren under olversättningens sortgång, måtte gifva oss Walter Scotts verk så fullständiga och trogna som möjligt, emedan det är äfven häri som en ny upplaga i Svensk öfversättning kommer att äga ett särskilt värde framför de föregående. Såsom vi förr yttrat, önska vi utgifvaren all den uppmuntran, som hans företag verkligen förtjenar. Måzeppa al Lord Byron. Öfversättning af Tal s Qvalis. Såsom man känner hafva vi i Sverge på sednare tider lyckats i förträffliga öfversättningar tillegna oss de svåraste af främmande författare, Shakspeare i sin helhet och Göthe till en del. Af Byren har endast ganska litet blifvit på Svenska öfversatt. Denne märkvärdige och egendomlige skald, med rika tankar, svallande känslor och en högst fulländad form, synes hafva afskrämt äfven de djerfvaste. Talis Qvalis har dock nu vågat ett försök, och detta försök har, så vidt vi förstå saken, lyckats öfver förväntan. Talis Qvalis är fullt herre öfver den Svenska versformen och har i detta hänseende med mycken talang och