(Ingändt). Felaktigheter i öfversättningen af bibeln. ; Med anledning af de i kyrkorna så ofta upprepade hotelser om helvete, evig pina och fördömelse, anhåller insändaren att på detta sätt få fästa presterskapets uppmärksamhet på följande oriktiga öfversättningar från nya testamentets grekiska originaltext. Ordet Hades som öfversättes med helvete, heter på hebreiska Scheol, och bemärkte hos Judarne de dödas förvaringsrum, der enligt Nikodemi evangelium (en skrift från andra seklet som länge åtnjöt kanoniskt anseende), Adam, Seth, Enoch, Abraham och alle helige patriarkera ansågos församlade. Hades kunde således icke vara hvad hos oss christna kallas helvete. Ordet cgehennaw på hebreiska gehinnom eller hinnom, nu gihom, är namnet på den djupa dalen som på södra sidan begränsar Jerusalem. Hit utfördes all orenlighet från staden och hit kastades äfven aflifvade missdådares kroppar, hvarjemte en beständig (oförbrännelig, asbeston) eld här underhölls för att uppbränna det mesta afskrädet och rena luften. Härpå syfta flera liknelser i evangelierna, t. ex. i Matth. 5 kap., der det säges vara bättre att mista öga, hand eller fot, än att hela kroppen kastas i gehenna. Ordet aion betyder icke evighet, utan en längre eller kortare tidrymd. Grekiska ordet kolasis som öfverallt öfversättes med pina betyder rensning, luttring, rening, och begagnas af profana författare att uttrycka beskäring af träd. Orden i Matth. 25 kap. 46 v. om yttersta domen, eis kolasin aionion, böra således öfversättas med wtill långvarig rering, men ingalunda till kevig pinar, som orden förekomma i äfven den nyaste öf versättningen: I Luce 16 kap. 23 v. återgifves grekiska textens chyparchon en basanoisv med wsom han nu i helvete och pinone var, ehuru ordagranna betydelsen är: underkastad pröfningar. Ordet basanos betyder nemligen hvarken helvete eller acpina, än mindre bådadera, utan egentligen probersten, och vidare utforskande, pröfning, samt hos en enda författare våldsamt utforskande, inqvisition. Grekiska ordet katakrinein återgifves öfverallt med cwfördöma. Detta är ett begrepp som ej ens finnes i språket, och hvaraf man ej heller hos judarna, hvarken i gamla testamentet eller Talmud finner ringaste spår. Ordet betyder egentligen föra talan emot någon, anklaga, och i passiv form anklagas, ustå till svars föra. Detta är som man ser, helt annat än ablifva fördömd. Ordet katakrithäsetai iMarci 16 kap. 16 vers, betyder således icke chan skall varda fördömd, som det obarmhertigt men theologiskt heter i äfven nyaste bibelöfversättningen, utan helt enkelt: chan skall stå till svars (derför), likasom ordet sothäsetai endast betyder han skall blifva befriad, (frälst) men ingalunda avarda salig), ett begrepp hvarföre nya testamentet har ett helt annat ord (makarizein,) Slutligen öfversättes daimon öfverallt med edjefvub. — Detta är alldeles oriktigt, enär detta ord härstammar af ettsanskritord som betyder lysa, ljus, gud, och äfven både på grekiska och latin betyder, gud, gudomlighet, försyn, skyddsande, andeväsende, slutligen sinnelag, men aldrig och ingenstädes förekommer med bemärkelsen Yond ande, djefvul, likasom grekiskans Diabolos, lat: Diabolus, hvaraf det svenska, djefvul icke betyder cond ande, utan framkastare, försökare, anklagare. Med anledning af här ofvan påpekade öfversättningsfel, tar man sig friheten framställa till Rikets kögvördige -presterskap den öppna fråga. Om den ursprungliga och rätta öfversättningen af nya testamentets originaltext iakttages, hvart taga då de lärosatser vägen, som endast stöda sig på dylika, tyvärr med vett och vilja bibehållna, falska öfversättningar? I en tid, som beskylles för aotro, tyckes det icke vara skäl uti att med predikande af lärosatser, hvilkas lösa grund kan af hvilken språkkunnig som helst kontrolleras, öka de sotrognas antal och derigenom äfven väcka misstroende till det verkligen sanna i christendomen. VWVerus.