I samma uppsats, i hvilken I berömmen Kapten Puff för den fullkomliga svenskheten i hans språk, begagnen I dock de främmande orden: dessert, delikatess, plagiat och travesteriny, och den goda afsigten med Eder ledare för dagen går förlorad för många a Edra läsare, derföre att I deruti begagnat ordet yreenback, utan att förklara dess betydelse. Och när I uti Eder tidning för den 3 dennes meddelen en, som I kallen pikant matsedel, så går det pikanta, emedan I icke försvenskat deuna, helt och hållet på franska språket skrifna, matsedel, destohellre förloradt för många af Edra läsare, som Eder godtköps-tidnings mening ju är, att gagna äfven de mindre bemedlade, som ej haft råd att lära siz nämnda språk. Den tidning, som kallar sig Postoch Inrikes-, som tillhör Svenska Akademin, hvars uppgift uteslutaude är att odla svenska språket, och som utgifves af en nämnda Akademis utmärkte ledamot, hvilken bevisat sig kwiwa vil skrifva detta svenska språk, hvars ord klinga som svärdshugg, — denna tidning har nyligen efter en afliden halfblods-adelsman tagit i arf dennes i Morgonbladet begagnade, fullkomligt engelska, öfverskrift Fashionable news, under hvilken beskrifvas dinder och soupeer och dansanta soirger 1 privata hus, för att icke säga palats, tillhörande la Creme de la Cråme, hvilka, trots denna egenskap, borde få vara fridlysta för tidningarnes tittningar och väl också blefve det, hade ej den nådiga Baronen eller kanske ännu mer hans nådiga Grefvinna ett behof att lysa på fåfängans marknad. Och när denna såkallade Inrikes tidning skall beskrifva dessa storartade tillställningar: dessa tomma njutningar från fjerran stränder förda, som suga landets märg och sinnets krafter mörda; dessa flärdens tomma prål och yppighetens lekar,, som gifvas af Stockholms Stadsfullmäktive på börssalen eller af konungen på något af de många åt honom upplåtna slotten, eller af prins Oscar i arffurstens boställe, allt på bekostnad af detta folk, som vid öknens barm växt opp, och med besvär en knapp och oviss skörd från frusen torfva skär,, då glömmer utgifvaren vår störste skalds yttrande: Här vill naturen se det enkla, allvarsamma, här vill i torftigt bo hon stora sinnen amma, och då räcker ej svenska språket på långt när till, för att värdigt teckna huru nordens fransmän äflas att likna söderns; utan den inrikes tidningen öfverflödar af utrikes ord. På samma osvenska sätt far Aftonbladet fram. I nr 1 för innevarande år förekomma inom jemförelsevis icke många rader de främmande orden: auspicier, blaserad, evenement, mission, entusiasm, illusion, resultat, debatt, svit, dekoration, dekorera, kondolera, arrangement, boske, entree, servera, cortege, eskort och mycket annat af samma slag, än stafvadt på svenska och än på franska. Värst äro flera landsortstidningar, i synnerhet då de skola illustrera dessa lysande kollätioner eller banketter, å hvilka man naturligtvis icke kan ådagalägga sina lorjala eller animerade känslor, utan att soupera och i synnerhet pokulera, mera än nödigt och nyttigt är, samt utbringa toaster i genialiska ordalag, åtföljda af entusiastiska hurrarop och fanfarer. Sådana illustrationer kunna, helst då de tillkommit under aukteriteternas auspicier och då den evenement, som skall illustreras, varit remarkabel samt då arrangementerne varit luxuriösa eller splendida, icke serveras utan på ett entusiastiskt