Aftonbladet – 2 december 1874, sida 3

Article Image
samhet derpå, att detta verb, gom här står 1 förening med Friichte, betyder brivga till mognad, och att således Scherr icke yttrat ett enda ord om nyare tider. Den danska öfversättningen återgifver meningen sålunda: Kvindaktig forfängelighed og barnagtig jagen efter ydre udmärkelse, krybende nederdrägtighed imod overordnede, brutalt hovmod mod underorånede, 0. 8. v. det blev de frugter, den kinesiske sädelighed satte i hofog embedsverdenen. Med undantag af det mindre korrekta uttrycket barnagtig jagen är sålunda meningen här, som man finner, korrekt öfversatt. Samma sid. (18) öfversättes meningen: Die Frau hatin China eine soziale Stellung und Geltung wie sonst in keinem Lande des Orients. med Hustrun innehar i Kina en samhällsställning och eger kanske en större makt än i något annat österns land. Lika som i denna punkt gör sig öfversättaren på flere andra ställen skyldig till det misstaget att öfversätta Frau med hustru, då originalet tydligen menar qvinna i allmänhet. Ordet Geltung är också orätt öfversatt och betyder ingalunda makt. Danska öfversättningen återgifver punkten rätt på följande sätt: Kvinden indtager i Kina e plads i samfundet og har en betydning som i intet andet land i Orienten. Vid redogörelsen för Kinas heliga böcker säger Scherr att boken Sju-king erzählt die alte, auf Yao zuriickgefiihrte, Reichsgeschichte. Den svenska öfversättningen tolkar, sid 21: Den gamla, Yao tillskrifna rikshistorien. Danska öfversättningen btergifver rätt: Berätter rigets gamle historie helt op til Yao. Om en annan af de heliga böckerna, Sjiking, säger Scherr, att den är das natior,ale Liederbuch, dessen älteste Sticke in das 14 Jahrhundert v. Chr. hinauf. dessen jingste, später hinzugefäigte Lieder in das 7. Jahrhundert np. Chr. herab reichen. Den svenska öfversättningen (sid, 21): Den nationela sångboken, hvsrs äldsta stycken gå tillbaka ända till 14:e århundradet f. Kr. och hvars yngsta, sedermera tillagda dikter förskrifva sig från 7:e århundradet e. Kr. Den danska öfversättningen btergifver rätt: hvis äldste stykker nå op til det 14 årbundrade f. Chr., medens de yngste, senere tilföjede viser gå ned til det 7:de århun. dreda efter Chr. Sid. 34 öfversättes: Wenn der weit raelir dem Verstand als der Phantagie ents,prungene Quell der chinesischen Poesie bald zu starrer Mekanik gefror 0. 8. v. raed: Om den kinesiska poesien, som framgått vida mer ur förståndet än ur inbiilpingskraften. snart nog mekaniskt stelnade 0, 8. v. Danska öfversättningen: Medens kilden til den kinesiske poesi, der langt mere havde sit ndspring fra forstanden end fra fantasien, snart frös til På samma sätt återgifves sid. 56 meningen: Viele Jahrhunderte hindurch hatte die steinerne Poesi der unverwiistlichen Denkmäler Egyptens zu den nachgebornen Geschlechtern ihre stuv.me Sprache gesprochen med: Under åtsköiliga århundraden hade den förstenade Poesien i Egyptens oförgängliga minnesmärkr.n talat sitt stumma språk till senare slägter. Danska öfversättningen ktergifver de kursiverade orden med uttrycket stumt språk, hvilket icke är en god öfversättning, men dock vida bättre än förstenrd poesi. Sid. 58 säges att Fornegyptens teologiska demon och Fornindiens filossfiska genius låta i den österländska literacuren ända till våra. dagar sina vingslag höras. Originalet har die abendländische Gedankenmwelt, och den danska öfversättningen återgifver rätt: 2 Vesterlandenes tankeverden. De bär anförda prof ur den svenska öfversättningen torde utgöra ett tillräckligt bevis för giltigheten af vårt förut fälda omdöme öfver den samma. Vi beklaga, att ett arbete, som framträder med sb stora anspråk, icke mäktar uthärda en noggranrare prötning ens i en så jämförelsevis enkel detalj som öfversättningen, och man frågar sig, huru det är möjligt, att sådana fel, som de anmärkta, kunna förekomma i ett af fackmän omhuldadt och granskadt. verk. Enda sättet för vederbörande att häfva det misstroende, som blir den sannoika frukten af de båda första häftenag värdslösa öfversättning, består i en ytterst omsorgsfull granskning af det efterföljande ch en ny, genomsedd upplaga af det nu itkomna, Det skulle glädja os, om vi åt ie kommande häftena kunde gifva ett bättre vitsord än det, som vi nu måst yttra om le båda första.

2 december 1874, sida 3

Thumbnail