Aftonbladet – 28 oktober 1874, sida 3

Article Image
då stumpar af hvad jag tyckte vara en slag I dänga, säger öfversättningen. Att öfve jsättaren kunnat komma till denna galer I skap, är fast otroligt. Originalet säger Repeated incoherently what I judged t be the popular form of conundrum, hvi ket betyder, att han osammanhängand upprepade hvad jag ansåg vara en jämfi Irelsegåta i dess populära form. Orde conundrum har här förvillat den ur koncej terna alt för lätt bragte öfversättaren. Conun drum betyder ett slags witz, likasom 01 det pun; men det betyder också ett slag gåta, i hvilken man plötsligt frågar om lik heten mellan tvänne alldeles heterogena före mål; t. ex. hvilken likhet finnes mellan el witzoch en öfversättningsdumhet? Huru dett: kan blifva stumpar af en slagdänga hö till det oförklarliga och — oförsvarliga. DI! det citerade stycket öfversättes rätt, blifve äfven mening och betydelse i äterstoden a kapitlet. En frenolog undersökte den sjuk och fann att till följd af vatten i hjernar voro alla hennes organer, med undantag a jämförelseorganet, förstörda, BSenare på da gen, säger öfversättningen, var den sjukt vida svagare: han kunde då knappt bring: den allra enklaste slagdänga till ett iycklig slut. Originalet har: Being evidentl) unable to carry the most ordinary conundrun to a succseasfull issuo. I travesteringen Kadett John Breezy eftel Marryat framställes en kadettpojke, som äl! föremål för drift af sina äldre kamrater Man inbillar honom, att han iskall helss på kaptenen på det sätt, att han gif ver honom en knuff i maggropen och säger Hows his nibs? Detta nibs är en i slang språket förekommande benämning på che: och förman i allmänbet. Emellertid tolkar den frie öfversättaren meningen sålunda (sid. 38): Hur står det till med helsan och kärleken. I samma berättelse förekommel sid. 42 en oerhörd blunder. En sjöstrid skildras, Kadetten Briggs bar med sir huggare fastnaglat kapteren på detfranska fartyget vid stormasten och är med ungdomens hela munterhet sysselsatt in pulling the captains coal tails between his legs in imi tation of a dancing jack. De engslska or den betyda: med att draga kaptenens rock. skört mellan hans ben, likasom trådarne på en dansgubbe. Enligt den lärde öfver sättaren betyda dessa ord: med att klat scha till hans ben med en liten piskas. I öfverensstämmelse med denna förträffliga tolkning betyder också näst följande mening The frenchman lifted his arms and legs a each jerk (ryckning) of Briggs — Vid hvarje klatsch sprattlade fransmannen med armar och ben. I parodien Selina Sedilia efter miss Brad don och mrs Henry Wood talas (sid. 148) om en afliden gammal dam, gom spökar i Stiff-uns acre, Dessa engelska ord öfversättas med parken, men betyda dödsfältet. Stiff-ons är ett till begrafnings entreprenör-slangen hörande ord, som bety: der lik, död, Sid. 49 öfversättes: The fatal history of my race med: den ledsamma historien om min börd, I berättelsen Miss Mix efter Currer Bell öfversättes (sid. 69) My eyes were said to be indistinctive; they were of a faint ashen grey med: Mina ögon sades vara uttryckslösa; de voro matta och askgrå, Samma sida uttydas orden: The wind sang weird ly in the turrets (Vinden sjöng hemlighets fullt i tornen) med: Väderflöjlarne på tor: nen gnisslade hemskt. Sid. 71 öfversättes: Dragging of chairv and tables in the room above (släpande af stolar och bord i rum met uppöfver) med: Rasslande med kedjor i rummet ofvanför. Det lilla vi anfört ur denna altigenom dåliga öfversättning torde vara tillräckligt. Vi beklaga att papper och tryck skola spil: las på dylika saker och hoppas att Cen tral-tryckeriets prersar skola komma att befordra i dagen bättre och kritikens uppmärk samhet värdigare verk än denna förstling af deras verksamhet,

28 oktober 1874, sida 3

Thumbnail