prison 1s one of the worst hotels Ywnaginable (ett fängelse är ett af de sämsta hotell, man kan tänka sig). Öfvers. förstår icke denna ironiska vändning och öfversätter helt enfaldigt (sid. 5): Ett fängelse är en af de värsta anstalter, man han tänka sig. Samma sida säges att i fängelset förlvrar en fransman icke blott sin moral, utan — hvad som är vida värre för en fransman — sin känsla för det passande. De kursiverade orden lyda i originalet: His sense ofrefinement and delicacy., Sid. 7 skildras hur Fantine älskade Thomolyea. Hvarför? Min I Gud! What are you to do? It was the fault of her parents, and she hadnt any. Denna travesterade Hugoska sats öfversättes sålunda: Felet var hennes föräldrars och några sådana hade hon icke, Som man lätt finner, betyda originalets ord: Det var hennes föräldrars fel, hon hade icke något I(felj. Sid. 8 säges att Fantine flydde från sin fäderneby. Hon lade ihop sin garderob och sitt barn i ett kayte. Ehuru hon sjolf ännu var ett barn, älskade hon dem båda (barnet och sina kläder). Originalet har: Child as she was, she loved them both, hvilka ord blott tanklösheten kan gifva en annan tolkuing än: Barn som hon var, tyckte hon om båda delarne. Samma sida skildras mairen Madeline sålunda: M. Madsline — en engel och dessutom uppfinnare af ett nytt sätt att tillverka stenkolssmycken, had been teaching the villagers how to make spurious jet. De engelska orden öfversättas: hade undervisat byngiavånare i detta yrke. How to make spurious jet betyder icke i detta yrke, utan: hur man skall tillverka imiterade (oäkta) stenkolsarbeten. I parodien De nittionio musketörerne talas (sid. 12) om värdshusvärden Perigord, som slog sig med handen på sitt hvita förkläde. Originalet har: stroking his white apron, Thvilket betyder slätade på sitt hvita förkläde. Den intet ondt anande öfversättaren har i sin oskuld sammanblandat verben Ito strike och to stroke, eller också har han Tvarit okuvnig om det senare verbots tillvaro. Samma sida öfversättas orden: The innkesper slowly returned to the inn (Värdshusvärden återvände långsamt till värdshuset) med: Värdshusvärden återvände med långsamma steg till köket. Sid. 23 börjar huspigan Mary Jones sin IT berättelse i travesteringen af Wilkie Collins roman No Name. Hon säger: I have Ibeen requested by mr Wildkey Collings, which I take the liberty of here stating is a gentleman born and bred, and has some consideration for the feelings of servants, and is not above rewarding them for their trouble, which is more than you can say for some who ask questions and gets short answers enough, gracious knows, to tell what I know about them Öfversättvirgen af denna punkt karakterigerar ypperligt det sätt, hvarpå förf. behandlar originalst. Meningen betyder: Jag har blifvit ombedd afmr Wildkey Collings — om hvilken jag här tager mig friheten säga, att han är en äkta gentleman, som hyser en smula aktning för tjenares känslor och icke håller sig för god att uppmuntra dem för deras basvär, hvilket är mer än man kan säga om vita andra, som göra frågor och få snäfva svar, det skall Gud veta — att berätta hvad jag vet om den (en familj der pigan tjenade). Den ötversättes sid. 23 sålunda: Jag har blifvit anmodad af mr Wildkey Collings, som jag då får säga: är en för innerligt hygglig och galant man, som inte kbller sig för god att fästa sig vid hvad en fattig tjenare kan berätta, och 20m lönar dem hederligt och frikostigt för deras besvär Det mäste medgifvar, att engelska pigor uttrycka sig med mycket mer nobless och med en ojämförligt större logik än vissa gvonska öfversättare och öfversättarinnor. Den nämnda pigan tilltalas på ett barskt sätt af sin husbonde, der han liveger i sin säng. Wkata that hussy asking? says master from bedelothes (frEn sängen). Ötvers. (s. 24): Hvad säger den der tossan?. skrek herrn,! der han låg .bland sängkläderna. Sid. 251 öfversättee: I left the room scorning to takel notice of the odious wretcls conduct (Jag lemnade rummet utan att värdigas egna någon uppmärksamhet åt den vidrige wuslingens beteende) med: Och så gick jag ut, I för jag vålade inte bry mig om hvad den otäcka karlsloken sa. Medgifvom, att de otrogna öfversättningarna ieke alltid äro de vackraste. Samma sida säger pigan, att hon icke visste om hennes husbondfolk varit riktigt gift och tillägger: What with the dreadful state of morals now-a-days, andl: them storiek in the circulating libraries, jinnocent giris dowt kaow into what society they might be obliged to take situationg. — Men med det förfärliga sedliga tillstånd, som nu räder, och de romaner, man får il låndbidlioteksn, vet verkligen icke en oskyl-!: dig flicka hos hvad slags folk hon kan komma att taga tjenst. Denna mening ur de koncentrerade romanorna såmmanpressas) med okunnighetens oemotståndliga press till följande ord: Men folk lefver så nu för ti den, att en aldrig rätt vet hvad en ska tro. Samma sida säger en person: Jag har alltid vtmärkt mig för min lätthet att leta ut hemligI heter, Sid. 30 jämför sig en person med en katt. Ropa på den, säger han, och den kommer icke genast till er, utan skubI bar sig mot alla möblerna i rummet, and reaches you finally — and scfatches De engelska orden öfversättas: och kommer slutligen fram till er — och kröker rygg. Scratches, som här öfversättes med kröker rygg, betyder klöser, hvarigenom blir rim Toch reson i meningen. Löjligt är att den I talande personen, likasom för att håna vår I genialiske öfversättare, omedelbart efter den citerade meningen utbrister: Ah, ha, kröker rygg! Bid. 31 talar den kattliknande personen om, att ham blifvit kastad ner för I trapporna af en förbittrad äkta man, och jatt han till följd deraf nu ligger mellan lakan, med hufvudet ombundet och med biffstekar på ögonen: Vi tycka oss se våra läsares häpnad öfver denna nya användning af den omtyckta kötträtten. Saken är emellertid lätt förklarad: originalet har beefsteaks, och öfversättaren förstår ej att förf. dermed menar råa köttskifvor. Sid, 32 förekommer ett kapitel, benämndt Diggs berätdtelse. Detta kapitel utgör ett lysande monument öfver öfvergättarens sällsynta talang att förvrida och vanställa. Dieoe är läkare. hodil nd 0 AO