Aftonbladet – 21 oktober 1874, sida 3

Article Image
; Iden af kolsyregasen förderfvade luften) med: ; Lampan hade slocknat i den tunga dunstI kretsen af det skarpa koloset. Då man slutligen kom in i den unga flickans rum, såg ,Jman till en början ingenting annat än det Irödaktiga skenet af kolen, achevant de se I consumer sous la cendre (som höllo på att Hörbrinna under askan). I öfversättningen, sid. 8, årergifvas de kursiverade orden med: lade sig sjelfva förtärande kolen. Samma sida öfversättes: sieur Chevassat med portI vakterskan, Dä man slutligen fick syn på! Iden unga flickan, som ville beröfva sig lifI vet genom kolos, började alla de närvarande .qvinnorna att snyfta: toutes les femmes sanglotaient. Öfversättningen, sid. 8: Alla qvinnor snyftade. Den unga flickans rum var ytterst tarfligt möbleradt: En kommod, Jjämte sängen och tvänne stolar, utgjorde hela möbelförrådet. Onekligen har originalet också commode; men förhållandet är, att detta ord på svenska betyder byrå. I Skildringen af den torftiga bostaden fortsättes: det fans icke så mycket som en I chiffon dans les tiroirs — icke en lapp ilädorna (af byrån). I öfversättningen (sid. 9) förvandlas lådorna till: hvart man än blickade. Sid. 12 öfversättes: Il ny a pas de quoi :fouetter un chat med: Det finns inte en katt, som man kan förebrå. Orden betyda: Det är den simplaste sak i verlden. Samma sida öfversättes: ingolent comme un valet de bourreau (oförskämd som en skarprättardräng) med: spotsk uppsym, Sid. 15 öfversättes visibles efforts (synbara ansträngningar) med: ett visst bemödandes. Sid. 16 tolkas: le jour meme med: följande morgon, Vid ett samtal, som en af hyresgästerne har med portvakten, fästes den senares uppmärksamhet på, att lagen icko är att skämta med i vissa fail, och en hänsyftning göres dervid på ett stygt dåd, hvartill hr Chevassat gjort sig skyldig. Ötversättningen säger, sid. 16. att porbvakten gjorde en bejakande rörelse. Detta skall utgöra en tolkning af originalets: Le portier eut un beau geste de protestation. Man känner sig verkligen frestad att i denna bemärkelse göra de mest innerligt beja: kande rörelser åt alla dåliga öfversättare och deras kunnige hrr förläggare. Sid. 20 skildras en gammal auktionskund sålunda: La glace au plus fort du feu des encheres — iskall midt i auktionsropens värsta eld. Alldeles för enkelt för öfvers., som drager till med: kall vid. lockelser, liflig vid öfverbjudningar. Samma sida förvrides den enkla meningen: Sa pensöe då bordant, pour ainsi dire, comme Feau dan vase trop plein etce. (Hans tanke, hvilken så att säga rann öfver, likt vattnet i ett alt för fullt kärl) till följande dumhet: Hans tankar, öfversjudande sä till sägande som vattnet i ett till yttersta brädden fyldt) kokkärl 0, 8. v. Sid. 22 uttyda tanklös-1 heten och okunnigheten meningen: Sa beautå rare empruntait aux circonstances quelquej. chose dimmateriel, med: Hennes sällsynta. skönhet lånade åt omständigheterna något , öfvernaturligt. För vissa personer tyckes. också skilnaden mellan verben pröåter och) emprunter falla inom det öfvernaturligas område. Sid. 21 öfversättes ordet geste med) en rörelse på hnfvudet. Sid. 30 göres en, skildring af don jagtälskande grefve de lall Ville: Haudry och bland annat säges, attl. man under jagttiden ständigt såg honomic med le carnier au dos (med skjutväskan på li ryggen). Öfverg, förvandlar meningen 1 till: med bössan i hand, Sid. 31 får manig veta att nne congestion cerebrale är lik-j1 betydande med några timmars sjukdom. 1: Efter denna upptäckt på det medicinska fäl-11 tet begifver sig öfvers. in på det sociala! området och upplyser (sid. 34) att une exi-l1 stence miserable är det samma som ett inl draget lif. Vi böra dock upplysa, att Så-14 ken gäller en friherrinna och att det kan-4 ske varit ohöfligt att öfversätta för troget.,; Vi måste likväl göra den anmärkningen, f att öfvers, i allmänhet drifver artigheten; något för långt i detta hänseende. Denl; nämnda friherrinnan hade inga andra till-, gångar än en obetydlig pension, som tilldelades henne af chefen för det artilleri,!, vid hvilket hennes man varit öfverstelöjtnant, säger öfversättningen sid. 34. Denna välvilja af en chef mot sin öfverstelöjtuantsg efterlemnade förefaller verkligen något otro-1 lig. Vi rådfråga originalet. Vi finna der i följande mening: Sanps autreg ressources3 que la maigre pension, qui lui revenait du lg chef de son mari, mort colonel dartillerie.!ij Det der åu chef de gon mari(efter hennes!pe man) har förbryllat öfversätt., som för attt reda sig ur klämman måst degradera öfver-q sten till öfverstelöjtn. nt, under hvilken ti ly tel den aflidne sedan får skyldra. q Sid. 35 mötes man af följande tokeri:!, Måhända förvåningen skulle varit mindrelq öfverraskande. Originalet rådfrågas ochy tillvår öfverraskande förvåning finna vi att) t till och med ett så enkelt uttryck som l1 L6tonnementefit 6t moindre kunnattill den! grad pekoraliseras. Bid,48 öfvers:: Quand!yr jaurais Påge des sommations respectueuses med: När jag blir istånd att förvärfva migg betydliga inkomster.. Orden betyda: Dälpo jag kommit till myndig älder. Sid.40 skil-!s drag en hustru, som studerar sin man medq cette prodigieuse perspicacit que developpelt un grand interet en jeu (med denna vid-ia underliga skarpsionighet, som utvecklas dåjk stt stort intresse är med i spelet). Öfver-jy sättarskarpsinnigheten, för hvilken skilnaden FE mellan qui och que hör till detta lifvets dju-!r paste mysterer, ätergilfver de anförda orden!y med: den beundransvärda ihärdighet, som .n röjer ett högtintresse för spelets utgång. Sid.la 13 förekommer följande mening: Hon hade f: I hans hjerta utsått fröet till en passion,1 som vid en mans femtio år ersätter alla an-!f; lra Sid. 52 företer ett synnerligt lysande f bevis på den finhet, hvarmed öfvers. för-!j bättrar de franska klumpigheterna och smak-!y telen, En förnäm dam dör plötsligt, dö hon g hemkommer från en bal. Gaboriau beskrif-g ver den aflidna, der hon ligger ännu iklädd len blå midenklädning, hon begagnat på baen. Sannolikt ligger något hädiskt eller ör den finare smaken revolterande i denna Dh ulör på klädningen, emedan den aföfvers. k örvandlas till hvit. Postulat: Förnäma danor, som skola dö hastigt, få icke vara bh an i blå sidenklädningar, då de gå på o 1 Sid. 56 meddelar den från kombineradk kräddaroch sportsmans-synpunkt någotg sfverraskande upplysningen att une tenuelfti lus que negligee är likbetydande med rid-ld costym. HBidan 60 öfversättes bon conviveln ned: bjöd gerna. En tvetydig person fram-d ställes. sid. 63. Han talar så vidt och bredt ir m alt hvad han gör, att man skulle tro, säger Gaboriau, quwil soccupait de bien eta-)f lir un alibi. På svenska lära dessa ordsi etyda: att man kunde tro, att fråga var m m något slags ransakning. Den nämndeln versonen erhäller besök af en ung sjöofficer, x n man som egnar sitt lif åt arbete ochb studier. Äfventyraren, som för ett högt lifii ch bor i en elegant vbning vid Rue La-ls! itte, utropar då han får se sin s. k. vän:f Hvad har fört dig, Vaustere travailleura le la rive gauche (ifrån venstra Seinestran-v FOU LIL. äg. RA än 0 Ak

21 oktober 1874, sida 3

Thumbnail