den ringaste uppmärksamhet och den medelmättigaste kännedom af franska språket. Vi hafva nästan helt och hället afhållit oss ifrån att omnämna felö ättningarna af sådana ställen, som verkligen varit svåra och hvilkas riktiga. återgifvande fordrat någon insigt i franska språket. Om vi velat anmärka dylika ställen, skulle vi med dem kunnat fylla ännu fer spalter. Dessutom hafva vi blott haft tillfälle att egna en jemförelsevis flygtig granskning åt de afdelningar af öfversättningen, hvilka vi jemfört med originalet, Det anförda torde emellertid ha varit tillräckligt för att hall stämpla hr K:s arbete som i högsta grad dåligt. Men om man af vår granskning drager den slutsatsen, att denna öfversättning måste vara den allra sämsta, som sett dagen hos oss, gör man sig skyldig till ett stort misstag. Det gifves verkligen öfversättningar till den grad usla, att hr K:s till dem intager nära nog platsen af ett mästerverk. Vi medgifva visserligen, att detta kan förefalla otroligt; men icke dess mindre är verkligen förhållandet sådant, och vi skola snart bevisa sanningen af vårt påstående genom att framlägga resultaten af den granskning, vi underkastat tvänne för icke länge sedan utkomna öfversättningar af ett par till romanlitteraturen hörande arbeten.