-Ibaka, Det nonsens, som de kursiverade Jorden innebära, tvingar oss att rådfråga originalet. Der står: Les drapeaux des districts allaient et venaient, hvarmel förf. naturligtvis menar, ati man ständigt på ga si torna såg dessa fanor, burna i spetsen för distriktens frivilliga kårer. Samma sida börjar en skildring af Paris efter den 19 Thermidor. Andan i Paris före och efter denna dag jemföres. Öfversättningen utItrycker den bild, som Hugo i detta hänseende begagnar, sålunda: Omedelbart efter der låter mycket bra, men guldkalfven är öfversättarens eget påhitt. Hugo säger: lImmediatement aprås le Sinai, la Courtille lapparut. Courtille är som bekant en del af Belleville, känd för sina många förlustelselokaler. Ordet courtille användes stundom att beteckna ett ställe, rikt på dylika lokaler; men aldrig förr ha vi sett det användas som synonymt med den beryktade guldkalfvemn. Bid. 136 öfverraskas man af den galna bilden: Paris är civilisationens ofantliga pendyl; det rör ömsom vid en pol, ömsom vid en annan. Ordet pendule, som originalet begagnar, betecknar äfven det icke helt och hället okända instrumentet pendel, hvars uppgift är att svänga fram och äter. Paris är civilisationens ofantliga pendyl! Om kr K. varit nog malitiög att med denna illistiga öfversättning vilja säga ett visst kulturfolk en gpydighed, har han lagt i dagen en utomordentlig qvickhet. Det är bara förargligt att detta lilla öfversättningsskämt äfven kan te sig som den motsatta polen till qvickhat, Sid. 153 omtalas ett meszingssigill, som förestälde en liten trogen modell af Bastiljen.. Sid. 172 framställes en ordvex ling mellan Danton och Marat. Den förre säger: Mölez-vous de rendre vos comptes 8Sköt ni blott om att aflägga räkenskap för er Hr K. tolkar: Sköt ni edra egna räkenskaper. Under hela dispyten har aldrig ett ögonblick varit fråga om något slags räkenskaper. Sid. 178 öfversättes: Marat bravait (trotsade) la Convention med: Marat bekämpade Konventet. Hugo gör en från hans ståndpunkt storartad skildring af Konventet, hvilken i öfversättningen blir mer eller mindre förderfvad. Hugo liknar Konventet vid en bergaspets. Sid. 5 (Del II) säges, att blicken blir stel inför denna topp. Originalet har: le regard devient fixe ete. Samma sida säges, att allt hvad som är för högt förfärar, ett snille såväl som ett berg, nne assemblee (en församling, ett pariament) avssi bien qwan chef-åcuvre; öfversättningen: en folksamling så väl som ett konstens mästerverka. Republiken utropades den 21 September. Hugo säger: Den 21 September, dagjemnin gen, jemnvigten, Libra. Balancen. Vi spörja: huru många svenska läsare kunna gissa sig till att det kursiverade ordet betyder himmelstecknet vågen? Samma sida säges: Konventet är folkets första barnsbörd. Originalet har ej barnsbörd, utan avatar, hvilket ord, hemtadt från den indiska mytologien, betyder hvad som i bibeln kallas man: domsanammelse, Det behöfves alls icke pägon särskild lärdom för att veta detta; man gir blott upp i ett vanligt godt franskt lexikon och erhåller genast upplysning om ordet. Sidan 7 säges att den röda mössan, var målad med gråfärg på konventets talarstol. Hugo säger, att rojalisterne skrattade åt le bonnet rouge gris. Detta oändligt lättfattliga skämt halkar obemärkt förbi öfvers. Han säger: denna rödgråa mössa. Man kan knappast vara enklare. Hugo uppräknar och karakteriserar med ett par ord de förnämsta af konventets ledamöter. Han kommer till Fouche (sid. 19). Han skildrar honom sålunda: Fouche, åme de demon, face de cadavre, hvarken mer eller mindre. I öfversättningen blifva dessa få kraftiga ord följande dumma ramsa: Fouch, som i sitt inre hyste en dämons lidelser, men till sitt yttre var stel som ett lik. Konventets berömliga gerningar skildras, Bland annatframhålles, att elle fltrissait la traite des noirs. Det låter otroligt, men det är sant, att dessa ord sid. 31 öfversättas med: Det (Konventet) gjorde ett slut på misshandlingen af de svarta. Ack nej, hr öfvers., det endast brännmärkte negerhandeln, men redan det var en yttring af humanitet, som på det högsta hedrar Konventet. Vi komma nu till sid, 32, hvilken är skådeplatsen för en hittills nära nog oöfverträffad öfversättningsbedrift. Hugo afslutar skildringen af det stora, Konventet gjort, med följande ord: La convention le faisait. ayant dans ces entrailles cette hydre, la Vend6e, et sur les gpaules ce tas des tigres, les rois. Hr K:: Det åstadkom konventet, medan det i sina inälfvor hade on hydra, la Vende, och på sina skuldror en tigertass, konungarne. Hur en skock tigrar kan blifva en tigertass är Icke 8å svårt att förstå, då man något så när känner till de öfversättniogslagar, hr K. följer. Tas har onekligen en mycket stor likhet med tass och denna likhet blir ännu större då uttalet kanske också låter ett s höras i det franska ordet. Tas des tigres måste sklunda betyda Tigertass. Sid. 33 öfversättes: Laloy, qui decerna les honneurs de la seance ä Veveque Gobel, venant å la Convention döposer la mitre et ceoiffer le bonnet rouge med: Laloy, som är: Laloy, som tillerkände Gobel rättighet att bevista församlingens öfverläggningar en värdshusvärd om marquis de Lantenacs krigsoperationer: Den gamle, som är ett slughufvad, har gjort ett streck i hans (motständarens) räkning; originalet har: Le vieux, qui est habile, a fait une pointe.s — Den gamle, som är fintlig, har afvikit från sin operationslinie. Samma sida ötversättes charrois (trossvagnar) med kanoner. Sid. 59 skildras de republikanska goldaternes utmärkta egenskaper och i en mellansats tilldelag dem följande beröm: sachant obäir en gens qui sauraient commander (som kunde lyda emedan de voro personer, som förstodo att befalla). Den svenska öfversättningen äter gifver denna mening på följande sätt: Med förmåga att lyda dem som kunde föra befälet. Under en nattlig siwid stär den republikanske befälhafvaren, belyst af skenet från ett par facklor, helt och hållet blottstäld för fiendens skott: Il etait point de mire, mais il ny songeait pas.. Ötversättningen säger (sid. 70): Han var sigtpunkt för dem, men rörde sig icke. Ordet gars (pojke) får i öfversättningen rätt många olika betydelser. Sid. 76 öfversättes det med vak ter. Som bekant, kallade rig Vendee-insurgenterne gars, hvaraf också härleder sig namnet pays du Gars På Bretagne. Samma sida skildras en panik; den förstorar allt, säger Hugo, hvarje pistolskott ljuder som ett kanonskott, tout clameur est fantome. De kursiverade orden öfversättas: En hvar som ropar är ett spöke. Vi afbryta här vår långa lista för att icke låta den allt för mycket inkräkta på utrymmet. De fel, vi anmärkt, utgöra blott en obetydlig bråkdel af dem vi påträffat i arbetet. Med afsigt hafva vi endast framän a RR ER TR VV RET Sinai kom dansen kring guldkaltven. Det tilldömde församlingens ärebetygelser åt bi-1: skop Gobel o. 8. Vv. Verkliga betydelsen) som hedersledamot, o. s. v. Std. 56 berättar .