Aftonbladet – 19 april 1873, sida 3

Article Image
Knnuebåll: Holberg i utlandet. — F. W. Staaffs franska litteraturnrval afslutade, — Bokhandelsnyheter. — Litteraturoch konstnotiser. Holberg i utlandet. Holbörg som komedieforfatter, forbilleder og eftervirkningor af Olaf Skavlan. (Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1872.) I hvilken mån ha Holbergs drawier vunnit linträde och utöfvat inflytande utanför den ta. La IT SR tysk scen, och från 1740 till 1770 lär ingen k ; lagor. Emellertid är Holbergs utbredning :lära och till föga fromma för sjelfva styckena, Idierna, och att han sedermera med anledIning af denna lektyr kände sig manad attj:! författa Der gestiefelte Kater och Printz Zer-1 I bino, i det han närmast hos Holberg bade l: lärt, huro scenen kan drifva gäck med sig dansk-norska litteraturen? — Åt denna intressanta fråga egnar det af oss i en föregående uppsats behandlade nya bidraget till kännedomen om Holberg en särdeles uttömande undersökniog, hvaraf vi skola påpeka ett och annat. Genom G. E. Klemmings och F. A. Dahlgrens ypperliga arbeten i dramatisk bivlio grafi torde det för många af vära läsare vära kändf, att Holberg i Sverige ända frön sitt tidigaste framträdande vann en ofantlig popularitet, hvilken sträckt sig derhän, att en af Holbergs komedier troligen icke i nägot af Nordens tre länder fått så stor spridning som här. Från 1735 till närvarande ögonblick har nemligen Jeppe Nilsson på berget utkommit i mer än femtio svenska uppi Sverige obetydlig jemförd . med den han samtidigt erbållit i Tyskland. Redan 1730 började Holbergs komedier upptagas af kringresande tyska teatersällskap och fördes på detta sätt icke endast omkring i Nordtyskland; utan småningom äfven till Österrike, Holland, Polen och Ryssland samt tillbaka till Kjöbenhavn. Detta var dock en tvetydig ty öfversättningen var förskräckligt fri. Snart tog dock Gottsched hand om saken. I samråd med Holberg sjelf öfverflyttades den ena efter den andra af hans pjeser till inhemsk teaterförfattare i Tyskland kunnat berömma sig af så stort inflytande som Holberg. Förutom öfversättningar af enskilda dramer, utkommo från 1743 och från 1748 två stora hufvadupplagor. Efter 1770 inträdde en reaktion, och Hettner beklagar i den nyligen offentliggjorda sista delen af sitt stora verk: Det adertonde århundradets litteraturhistoria, att Goethe ej i sin ungdom stiftat bekantskap med Holberg, hvilken för honom borde kunna blifvit i komedien, hvad Shakspeare blef itragedien. I Först genom npyromantikerna kom Holberg äter på visst sätt till heders. Tieck berättar, buruledes han som helt ung träffat på l: ett gammalt dammigt exemplar af komesjelf; d. v. s. här fick han iden till det hos : nyromantikerna så omtyckta påfundet-att blanda samman i ett slags kaos illusion och : verklighet, skådespel och skådespelare, handling på gcenen och utanför densamma, Det var sålunda blott en bisak man fäste sig vid hos Holberg: hans prologer och dylikt. Holbergs storhet, såsom Lessing förstått : att uppfatta den, hade man intet öga för. l! Ett fint löje skulle det säkert hafva aflockat Holberg — anmärker hr Skavlan — om han kunde anat, att hans Ulysses von Ithacia, satiren på den tyska komedien, skulle bli stamfader och förebild för romantikens länge mönstergilla, symboliska hufvnddikt: Katten i stöflar: Att åter införa den verklige Holberg påis scenen, stod ej i öfverensstämmelse med romantikernas lust eller ens förmåga, Speltes Holberg ännn, var det blott enstaka stycken som uppfördes, som efterklang af fordna tiders popularitet. Sålunda kan anmärkas detä löjliga återgifvandet i Berlin, krigsåret 1806, at Den politiske kandestöber såsom ett patriotiskt tendensstycke, omvexlande med Wallensteins Lager, då det, som i komedien i synnerhet väckte bifall, var de inlagda politiska hänsyftningarna för dagen, hvilka drefvos så längt, att kannstöparen i den bekanta scenen i andra akten, midt i ölvännernas krets, brukade resa sig upp och — i rollens vanliga kostym: grön nattrock och pattmösa — sjunga preussiska folksången, hvarvid parterren vrålade med. I den tyska folkkomedien fortlefde Holberg ännu i bearbetningar och lån, men med undantag af Tieck — hvilken bland annat inför en talrik åhörarkrets) höll dramatiska uppläsningar af Holbergs komedier — var det under nittonde seklets första årtionden ingen tysk författare, som frågade stort efter den danske komikern. År 1822—923 försökte sig Öhlenschläger med en tysk öfver-n sättning af åtskilliga Holbergska stycken, lti ett arbete som icke slog synnerligen väl ut, s helt naturligt af det skäl att öfversättaren 2 icke var språket fullt vuxen, då det gäldelo den komiska styrkan. Holberg vann såle-m deg ej genom detta verk något betydandels! återinträde inom den tyska litteraturen, g Lyckligare har Robert Prutz varit, somij5 allt sedan 1842 arbetat för Holbergs spridning i Tyskland, detta företrädesvis genomi!m ett kritiskt verk: Ludvig Holberg (1857) 0: med bifogad öfversättning af sex komedier, s! samt en senare (1868) i fyra delar utkom-jfö men öfverflyttning at tolt Holbergs dramer. le Följden lär blifvit, att den senaste tyskaå kritiken med stort erkännande nämner Hol u: berg och utan betänkande ställer honom vidM Molieres sida. te Besynnerligt nog företer England ingenm efterverkning af. nästan icke ens mnågonlin kännedom om Holberg. Hans Nils Klimjti har, på grund af förhållandet till Swift)de väckt någon uppmärksamhet der och blifvitjb: flere gånger öfversatt, men komedierna ärojo! nästan okända. Enstaka resande, som stif-ve tat bekantskap med dem på grundspråket,in sätta dem dock särdeles högt. Som rent! komisk diktare, säger Latham i sin bokji om Norge och porrmännnen (1840) kan han H lätt uppväga! hvilken europeisk författaresi som helst. Blott en enda af Holbergsire komedier är, så vidt man vet, öfversatt på le engelska, och till och med detta bar skettht från tyskan (hvarifrån ,också ett stycke ärke öfverfördt till italienskan, och tre (1760—äx 74) till ryska språket). — Till Holland dervs emot ha icke få af Holbergs skrifter, också lä af hans lustspel, temligen tidigt blifvit öf-de verförda, detta dock äfven här väsentligenjra från Tyskland. Redan Holberg sjelf omta-, lar i sin biografi (1743), att han för några år sedan låtit öfversätta Den politiske kandestöber på holländska och att stycketJ. i denna drägt syntes artigere end origina-p! len selv. En upplaga af komedierna (ilsk fyra band) utgafs i Amsterdam år 1800. be Det enda land, der det ytterligare kanlno vara frågan om något inflytande af Holbergs 1y dramer, är det hvarifrån han sjelf var star-tu kast påverkad, Frankrike. Det följer afsigli: sjelf, att Holberg — såsom hvarje annan de författare vid denna tid — måste ha sattlor stort värde på att se sin verksamhet erkänd sa i detta land: den vittra smakens högsäte.sk Redan under sin vistelse i Paris 1725—261pa hade han öfversatt på franska två af sinajlig komedier och öfverlemnat den ena (Den!he politiske kandestöber) till uppförande på jva Theåtre Itslien, der den dock icke antogs, li

19 april 1873, sida 3

Thumbnail