HAV Me AHA SA RV DD 6 EN AEA öfverträdelse af denna förordning. 1 -85. Mom 1 mellan agent 8 ena sidan, och hvarje till myndig ålder kommen tttatidrart eller å omyndigs vägnar, dennes målsman, å andra sidati upprättas kontrakt i två exemplar, det ena för agentens och det andra för utvandrarens räkning Mom. 2. Detta kontrakt, som bör affattas på gvenska språket och åtföljas af en öfversättning på det engelska; skall; jemte uppgift å utvandra rens namn och hemort, tillika innebålla fullstän dig upplysning om: 1:o den ort inom riket, hvarifrån, samt den hamn i främmande verldsdel och, om aftalet dertill föranleder, den ört detstädes, till hvilken utvandra ren skall befordras, äfvensom, dör denna befordran ej skall med fartyg från riket omedelbart skö till den främmande verldsdelen, de europeiska hamnar öfver hvilka utvandraren skall befordras, samt de fortskaffningsmedel, som emellan dem komma att användas; 2:0, den för afresan från Sverge bestämda dag 3:5. det fartyg, hyarmed utvandraren skall till den främmande verldsdelen befordrad, eller Stmin: stone uppgift, huruvida öfverresan skall ske mej seglande fartyg eller ångfartyg, samt den plats å fartyget, som åt utvandraren kommer att anvisas; 4:0 den tid, under hvilken, i händelse öfverfarten ej sker omedelbart till den främmande verldsdelen; utvandraren under resan till bestämmelseorten kan koimmå att å särskilda mellanstationer för afvaktande af vidare befordran bögst uppehals las, samt på hvad sätt för hans underhåll och vård under sådana uppehåll är sörjdt; 5:0 den betalning, som utvandraren för hela resan fedan erlagt eller framdeles erlägga bör, deruti jemväl inberäknade dö tid landning i den främmande verldsdelen möjligen förekommaide afgifter af allmän beskaffenhet; börande tillika uttryckligen uppgifvas, i hvad mån denna betalning äfven innefattar godtgörelse för utvandrares underhåll under resan samt för befordrande och vård af de reseffekter, utvandraren eger att på resan medföra; 6:0 förpligtelse af agenten att, om sådant från utvandrarens sida påkallas, låta alla tvister om kontraktets tydning och utvandrarens rätt till ersättning för öfverträdelse af detsamma afgöras af j fem gode män, utaf hvilka hvardera parten väljer två och Vår vederbörande befallningshafvande den femte; och . 7:0 de särskilda vilkor, som i öfrigt kunna vara emellan vederbörande aftalade. Mom. 3. Ej må i kontraktet ingå aftal derom, att kostnaden för resa och underhåll skall efter ankomsten till bestämmelseorten genom arbete aftjenas. 8 6. Mom. 1. Utvandrare må icke genom agents försorg ifrån riket befordras innan den förres exemplar af det i föregående omförmälda kontrakt blifvit hos vederbörande polismyndigbet eller magistrat i afgångsorten uppvisadt och försedt med anteckning att det med denna förordning öfverensstämmer. , Mom. 2. För sålunda verkställd anteckning erlägge agent till polismyndighetens eciler magistratens kassa 50 öre, hvaremot lösen derför i öfrigt ej eger rum; 8 7. Utvandrare, hvats resa från afgångsorten i riket utan bans eget förvållande fördröjes utöfver den i kontraktet bestämda dag, skall under tiden genom agentens försorg förses med nödigt herberge och tillräcklig kost, såvida utvandraren icke i stället åtnöjes med den ersättning i penningar, som kan erbjudas; börande i sistnämnda fall anteckning å utvandrarens kontrakt göras om den öfverenskomna ersättningens belopp. 8. Insjuknar utvandrare så, att han icke utan fara för eget lif eller allmänna helsotillståndet bland öfriga utvandrare kan vid afgångstiden från riket afresa, må han äfvensom de medlemmar af hans familj, hvilka skolat honom åtfölja men nu vilja qvarblifva, ega att, efter afdrag af så stort belopp, som kan anses motsvara åtnjutet herberge och underhåll under tiden, återbekomma erlagd afgift för resan. 39. Mom. 1. Har agent underlåtit att, i enlighet med derom i kontraktet gjordt åtagande, draga försorg om utvandrares vård och underhåll under den tid, ban på resa till bestämmelscorten sig å utländsk plats uppehåller, eger svensk och norsk konsul derstädes, om sådan finnes, men i annat fall konsuln å närmaste ort derintill att förskaffa utvandraren nödigt berberge och underhåll. Mom. 2. . Om utvandrare längre än fyra veckor å utländsk ort i afvaktan på vidare befordran uppehålles, bör konsuln föranstalta, det han varder med ändamålsenligt fartyg fortskaffad till bestämmelseorten antingen omedelbart eller, om sådant icke låter sig göra, öfver annan bamn, der svensk och norsk konsulstjensteman finnes anställd. Mom. 3. Önskar i fall, som nu sagdt är, utvandrare att hellre varda till hemorten återsänd, ege konsuln, der så ske kan, att om hans fortskaffande dit draga försorg. 8 10. Å de kostnader, Åconsul på grund af 8 9 kan få vidkännas, eger han, derest desamma ej af vederbörande gäldas, att till kommerskollegium insända af behöriga verifikationer åtföljd räknin jemte en bestyrkt afskrift af utvandrarens med agent upprättade kontrakt, hvarefter kollegium har att, med anlitande af den utaf agenten ställda säkerhet, bereda konsuln ersättning för det gjorda förskottet. S 11. Anser sig utvandrare ega anledning till klagan deröfver, att han icke åtnjutit den rätt och de förmåner, som på grund af kontraktet bort honom tillkomma, bör anmälan derom göras hos vederbörande konsul, så fort omständigheterna medgifva. Konsul anställe då noggrann undersökning angående den af utvandraren anmälda klagan och söke, så vidt ske kan, bereda honom den godtgörelse, hvartill fog må förefinnas. Kan sådan godtgörelse ej genom konsulns mellankomst tillvägabringas, uppsätte konsuln fullständigt pro-: tokoll om förhållandet med uppgift å det ersättningsbelopp, utvandraren fordrar, och konsulns ttrande deröfver. Konsuln skall derjemte inemta och i protokollet införa bestämdt förklarande af utvandraren, buruvida han vill sin ersättningstalan sjelf fullfölja eller önskar, att densamma genom allmänt ombud utföres, samt, i sistnämnda fall, om han äskar tvistefrågans afgörande genom gode män eller vill hafva den till domstols pröfning öfverlemnad; börande, der utvandraren sin talan åt allmänt ombud uppdrager, det emellan honom och vederbörande agent upprättade kontrakt, eller bestyrkt afskrift deraf, protokollet bifogas. Konsuln insände derefter protokollet till kommerskollegium. 8 12. Mom. 1. Efter att hafva tagit del af det i föregående omnämnda protokoll, vidtage kommerskollegium de åtgärder, hvartill omständigheterna föranleda. Har utvandrare uppdragit sin ersättningstalan åt allmänt ombud, skall protokollet öfverlemnas till kollegii advokatfiskal, hvilken det tillkommer att samma talan å utvandrarens vägnar utföra. Advokatfiskalen åligge i sådant hänseende att hos Vår befallpingshafvande i det län, der agenten är bosatt, utsöka det af utvandraren fordrade ersättningsbelopp; och varde agentens förklaring deröfver infordrad. Kan han ej anträffas, låte Vår befallningshafvande genom kungörelse, som i allmänna tidningarne iuföres, förelägga honom viss tid för förklarings afgifvande; och bör derjemte, om agentens hemvist är kändt, kungörelsen å hans dörr fästas. Mom. 2. Gör agenten invändning mot krafvet, så att detsamma varder tvistigt, bänvisås frågan till domstol eller, der utvandraren så yrkat, till gode mäns afgörande. Tredskas agent och vill ej sode män välja, då sådant bonom åligger, ege Vår befallningshafvande att gode män i hans ställe utse. 13. Har genom Vår befallningshafvandes eller domstols utslag, som vunnit laga kraft, eller genom sode mäns beslut agent blifvit ålagdt att till ut-! vandrare utgifva ersättning för honom tillskyndadt an AA RR RS RR RR AK RR