— Hungarna på Salamis. I det i Helsingfors utkommande Hufvudstadsbladet läses: En tysk öfversättning af Runebergs Kunpra på Salamis, blef sistlidna vår fulländad af br Herman Paul, och öfversändes till kongliga teatrarna Berlin, för att erbjudas till uppförande derstädes. Då det för närvarande, som bekant, äfven vid vår teater varit fråga om uppförande af Kungarna på Salamis., kan det icke vara utan intresse att erråra de skäl, på hvilka kongliga teater-direktionen i Berlin ansåg sig icke kunna upptaga stycket. Den skrifvelse, som generalintendente,a för de kongliga teatrarna, hr von Hälsen, rörande stycket aflåtit till öfversättarens ombud 1 Berlin, är i öfversättning så lydande: Berlin den 14 Maj 1868. Jag öfversänder härmed manuskriptet till sorgespelet Kungarna på Salamis af Runeberg, för att benäget återlemnas, med tacksägelse för det gjorda meddelandet. Arbetet är såväl till sin id, som till sitt utförande otvifvelaktigt en betydande och framstående poetisk skapelse; men detta oaktadt kan jag icke förorda dess uppförande, enär vårt publicum, såsom nogsamt bekant, alltför mycket saknar sinne och mottaglighet för antika ämnen. Försöket att uppföra ett arbete af detta slag kunde vågas endast i det fall, att detsamma vore ett alster af en tysk författare och att den fosterländska dramatiska produktionen genom uppförandet kunde vinna en motsvarande uppmuntran. — Prins Gustafs förening i Borås. Ur den årsberättelse, som direktionen vid den välgörenhetsinrättning, hvilken i Borås finnes under namn af Prins Gustafs förening för vanvårdade barns räddning och vård, afgifvit vid årssamman