Aftonbladet – 5 maj 1866, sida 3

Article Image
Frihandelsrörelsens uppkomst, fortgång och seger i England, af L. J. Vogt. Utgifoen på svenska of James Dickson. (Pris: 1 rårrmt.) Redan i slutet af år 1864 hade vi nöjet i detta blad anmäla hr Vogts utmärkta framställning af Frikandelens Fremgang og KSeier Storbritannien og Irland, hvaraf hr J. Dick: son nu lemnat en svensk öfversättning till ett pris, som utgör blott fjerdedelen ar originalets. Vi behöfva ej här upprepa vår åsigt om öfversättningar från den ena nor. diska munarten till den andra eller skälen derför, men torde böra erinra med afseende å originalets mycket höga och öfversättnin. gens mycket låga pris, dels att det förra ådagalägger vigten af att, i litteraturens och skriftställarnes intresse, de bästa af den nordiska bokmarknadens artiklar kunna utar öfversättning påräkna sfnämare inom alle tre länderna, dels att det sednare (1 rd: för 152 ark) är ett undantag, möjligt endast genom en aktningsvärd patriotisk upp offring. Iotilldess vi komma derhän, at den nordiska litteraturens bästa alster ge nom kritikens och förbättrade bokhandels förbindelsers förenade bemödanden blifva original gemensam egendom för den läsande allmänheten i Sverge, Norge och Danmark kuaha vi emellertia ej afstå från det:an språket, att öfversättningar de nordiska mun arterna emellan verkställas med noggrann. het och omsorg. I detta hänseende iemnarden nu förelig gande åtskilligt att önska. Ej sällan har öfversättningen, genom förbigående af närmare bestämmende ord och ordförbindelser, kommit att sakna den precision och egentlighet man återfinner i originalet; temliger grofva misstag saknas ej heller, såsom vi med några exempel vilja styrka. När öf versättaren, ledd af sammanhanget, på måfå återgifvit uttryck, hvilkas rätta betydelse ban ej kännt, har han väl ofta lyckats at ej rubba författarens mening, såsom då han öfversätter Forholdsregel (åtgärd, mått och steg) på olika ställen med: föreskrift, ?Jag? förslag?. Men när han (sid. 4) öf versätter maa (mäste) med ?kan möjligen? eller (sid. 10)med ?bör?, Hensyn (sid. 11) med afsigter?, ramme (sid. 12) med ?stäfja, tilsvarende (sid. 21) med ifrågavarande?, Udbredelse af rigtige Anskuelser (sid. 23) med Pänvändving af riktiga åsigter?, Baandene paa Handelen önskes lösnede (sid. 27) med ?man önskar handeln befriad från o. s. v.?, Livsstilling (sid. 37) med ?syssla?, så är författarens mening ej korrekt återgifven. Öfversättaren har ibland behållit det norska uttrycket så som svenskt, ehuru det ej tillhör vårt språk — såsom då han (sid. 35) skrifver tids rummet 1841—18467 (rättare: ?tiderym den?) — ibland åter på ett meningsförvil

5 maj 1866, sida 3

Thumbnail