ord alt säga dig i afseende på bjudningen för midsommardagen. Falkenstern började gå af och an på terrassen och Walter bjöd sin husbonde god natt, under det han med en inre skadegläd e tänkte: Det gick alldeles som jag beräknade, att han skulle fastna på den krok jag tå behändigt lade ut. Vi frukta emellertid att Walter nu kastade ut krokar som voro öfverflödiga. Tant Catharina höll stor kovselj med hushållerskan och kokerskan, då dörren till hennes yttre rum öppnades och kaptenen trädde in. Det var något så i högsta grad ovanligt at han gjorde henne ett besök, atttant Catharing reste sig ögonblickligen från stolen och högg tag i sin stora pyckelknippa, ett tecken att gumman var riktigt förbluftad. Kan jag få tala vid tant?4 sade Falkensiern. Knappast voro orden öfver bana läppar förrän hushållerskan och kokerskan förjsvunno. eHva I är nu på färde? frågade tant Ca ttharina, då de blefvo allena. Ar det nå: I got i olag? tDet vill jag ej påstiX, ae Falkenstern leende; men jag önskade att innan frukosten lemna tant lisa: på de gästerjag väntar hit midsommardagen. Alia de som äro kor3 för komma :tt dröja här ett par dagar. Tast Catharina satte nu nyckelknippan tillbaka på sin plats vid förklädeslinningen och räckte ut bunden efter listan, tästande på kaptenen-en lång blick, liksom hon velat utlesa hvarför hav sjelf. kom med den: (Forts. följer.)