Choleran, en öfversigt af denna sjukdoms förnämsta och mest praktiska behand lingssätt, m. m, af Kronser. Öjversältning. Stockholm. A. Bonniers förlag. KRITIK. I denna tid, då butvudstaden ständigt oroas f mer och mindre öfverdrifna rykten om cho;rafarsoten, och af obefogade personers förök att injaga förskräckelse i redan förut uppkrämda sinnen, är det en naturlig sak, att rochyrer rörande ögonblickets buse äfven skola e dagen, dels i afsigt att göra verklig nytta, lels att af samhällets förskräckta medlemmar inna så mycket som möjligt. Den sednare fsigten är utan tvitvel orsaken till utgifvande f olvannvämnde öfversättniog. Öfversättninars ombesörjande är förtjenstfullt, då det ölersatta arbetet är godt och då öfversättningen r vårdad; men hvad ifrågavarande skrift ansår, synes den i original vara ytterst lösligt ammansatt och innehåller en stor mängd gissningar, spekulationer, ja rent ut fantasier, snaare än verkligt sanna och nyttiga uppgifter. Liksom största delen af tyska medicinska skrifer börjar den med en hop spekulativt svamnel, hvarur blott såsom exempel må anföras lefinitionen på choleran, hvilken efter den svenska, denna gång händelsevis rigtiga öfversättningen, lyder sålunda: Under benämningen cholera morbus förstå vi den epidemiska sjukdomsprocess, som, inhemsk i Ostindien, härrör från en genom konkurrenser af egna telluriska och atmosferiska potenser alstrad tellurisk miasma, Malaria, och genom sin utbredning i vårt tidehvarf, herrskar såsom en förderflig farsot bland mennmiskor. — Skulle läkarena ej hafva on bättre definition, så vore patienterna i sanning att ännu mer än annars beklaga, och vi trotsa hvilken cholerasjuk som helst, att på sig sjelf känna igen denna definition. Så mycket för originalets godhet, hvilket dessutom öppet tillkännagifves vara compilation; nu till öfversättningen. Första snmärkningen deremot är, att på mångfaldiga ställen meningarna äro förkortade, och stundom hela meningar utelemnade. Till ex. 6:te aldelningen, der bland annat vid 3 och 4 slutsatserna bevisen äro öfverboppede; och 8:de slutsatsen helt och hållet, ehuru den just nu varit särdeles på sin plats. Den ly der nemligen sålunda: Melankoliska och ängsliga personer böra tala mycket om sjukdomen, ja ända till vedervilja, ty derigenom uppstar en fullkomlig andlig reaction; den sanguiniske må gå på med sin sanguinism) — Detta är väl nog såsom bevis På utlemnande och förkortande. — Öfversättningen visar dessutom. alt öfversättaren ej känner sitt modersmål och ej tyskan; t. ex. pag 12 originalet: wo dann die geringeren Formen, klimabeber, Wechsel und remittirende Fieber der Tropengegenden zur Pest, Cholera und gelben Fieber sich in der verderblichster Weisse äussern. Pag. 46 öfvers.: samt de ringare formerna, klinratfebrer, intermittenta och remitllerande febrär yllra sig på det förderfligaste sätt lill pesten, choleran och gula febern. Hvarje läsare är det ej gifvet, att kunna föreställa sig, det dre ringare, febrarna (kanske lindrigsre) kavna bålla tal till pesten 0. 5: Ye utan den miudre fantasirike måste derföre nöja Sig med, att cj begripa. — Von ihrem Ursprunge heimathlich aus öfversältes med: bull ursprunget lokalt,. — pEstellen sich Erbrechen und Abweichen einy, öfversättes med: ,kräkningar oah ofvikelser i helsotillståndet anfallav. — Die mikreskopischt Untersuchung bat verschiedene Resultate ge lieferin, öfvers.: den mikroskopiska undersök: ningen har lemnat åtskilliga resultatern, då det hör vara olika resultater. — Pag. 33: Ef ter hämmad urinsecretion skall i blodet och gallan detta ämne icke vara förhand;. Sund: förnuftet och Kronser säga motsatsen; — sem I ma sid. Auscultatioen och percussion visa äf I ven väsendtliga afvikelser; Kronser säger: Kein Jwensentl. Abweichungen,. — Sid. 34: Utebli Iden (krampen), så är mest (oftast?) en dödan