Aftonbladet – 4 augusti 1848, sida 2

Article Image
UT 201 MIM HRM PJ PP JR RA FM såsom följd af uteblifven kramp förefaller besynnerligt, men det förklaras då man i origi nalet läser: ,Fehlen dieselben (die krämpfe), so ist meist eine tödtliche Lähmung die hin-lp; terhältige traurige Ursache,; den är såledesst orsak, ej följd. — Spärlich roth öfvers. medlte ,sparsam och trög) (sid. 36.) — Om typhus d m. fl. sjukdomar säges pag. 39, att de ej blifva uteslutna från choleran,; originalet: le von der Cbolera ausgescblossen,, d v. s. af choleran. — Individuen, die sonst nicht die gewöhnlichen Getränke zu vertragen im Stande waren, darvauf die heftigsten Reizmittel vertrugenn, öfvers. med: ,Individerna voro i stånd att fördraga eljest ovanliga drycker samt de starkaste retemedely. Sid. 68: Då urinen inställer sig, bör man ännu några morgnar efter hvarandra taga ett vismuth pulfvern, heter på tyska peinige Tage Fräh und ÅAbendsn. — Carl XI förklarade väl, att med några förstods 42, men före denna öfversättning har man ej vetat af all ,wenig, är endast wvåv, som sid. 69 uppgifves. Vi vilja blot ännu anföra några fall, der enskilda ord äro rasande öfversatta: bald, sid. 26 med v,än,, i stället för med snart, gallertartig (gelatinös) med gallartad (sid. 5353), Abgeschlagenheit med lamhet, sid. 35, gewachseny (utvuxen) med varmp (sid. 59) o. s. v. — I linguistiskt bänseende påminner alltsammans om den som öfversatte: und so sprach der Greisp med och så sprack den grisenn. Öfversättaren visar sig dertill vara utan all kunskap om anatomi och medicin. Ex. ;Lendengegend öfvers. med Sätet,, sid. 29 — nästa sida: tung pupiller,, efter det tyska tryckfelet zungenpupillen, i stället för papillen — västa sida: beskrifves noga i hvilken ordning bjertljuden upphöra; detta hopvrides i en kort konfys mening, eller snarare omening — nä Ista sida : Fibrinn öfvers. med Fibrer,. Hela afdelningen om ,Sectionsbefuud an Choleraleicheny, eller som öfversättaren kallar den: Dissectiopsinnehåll hos Choleralik,, är dels förkortad, dels innehåller den anat-pathologiska misstag, t. ex. I tolftumstarmen uppkomma hvita tofsar, hvarur, liksom ur en svamp, en hvitgul vätska kan utpressas. Dessa tofsar uppkomma ej, utan i originalet läses: Im Zwölffinger — und Dävndarm erzeugen die weissen Darmzotten, aus denen et cet,.. ein sammet Jartiges Aussehen,. I originalet säges att choleramåterien än är Hell,, än dunkel, det l vill säga än klar, än oklar; detta återgifves med pljuso och mörk) Njurarna bafva äfven råkat få ögon eller åtminstone pupillern i stället för papiller, hvilket de i allmänhet! bafva. Sid. 54 öfversättes Jochbewm medl, -I,Käkben,, då af dessa begge ben det förra liger i tinningen, det sednare, der hvar man vet. Sid. 64 anbefalles bruket af Is såspm! stärkande medel, ett nytt rön inom pharmakodynamiken, och som alldeles förlorar sitt värde, då man i originalet Jöser: Eisengebraucho, hvilket Jär betyda: bruk af jernprae parater. Ewu dylikt nytt rön anför ölversättaren sid. 65, der han tillstyrker, att gilva kräkrot i små Moschus-doser, då Kronser byser den åsigt, alt moschus bör användas för sig sjelf. Men ändan kröner verkety heter det, och mot slutet af boken beter det ock : Kutryggiga (vackert ord!) personer hafva lilet eller intet att frukta af choleran, bvilken (hvilket?) intygas af anställda rön, bland annat af den berömde Rokitanskii Wien,. Detta låter ju ganska tröstligt för dessa annars vanlottade sambällsmedlemmar? Men illusionen försvinner då vi i originalet finna motsvarande stycke i ordagrann öfversättning lata sålunda: ,Vidare hafva de individer, som lida af Tuberculosis (förbårdningar i lungorna), föga eller t. o. m. intet att frukta af choleran; ty vår berömde Rokitanski bär i Wien lärer hos otaliga choleralik vid öppnandet aldrig funnit liktidiga tuberkler, då men deremot annars, som bekant är, sällan fioner några lik utan tuberkler,. Huruvida detta Rokitanskis lärer är tillräckligt, bevisa cholerans oförenbarhet med tuberculos, hör ej hit; citatet är här gjord! för att i ett slående exempel och på en gång bevisa öfversättarens brist på 2:o lörmågan att behandla svenskan, 2:o på kunskap i tyskan, 3:o0 i medicin och 4:o hans sätt att sammandraga meningar och derigenom, kanske alltid ovetande, undanhålla lösligheten i bokens uppgifter. Läsaren må ej tro, alt vi genom det anförda lemnat ett appendix af rättelser och förbättringar, tilltäckligt att göra boken brukbar; långt derifrån! Exemplen äro tagna på höft -Joch ur högen, alltsom vi för ena eller andra beviset bläddrat genom boken. Vi återkomma till bvad vi i början yttrade: nemligen att alltsammans tyckes vara en spekulation att kassera in några riksdaler, och auföra som ytterligare styrka för detta påstående den förändring titeln undergått. Boken heicr på tyska: Studien tber dis Cholera und die interessartesten Data der vorzöglichsten und. s. wn På sven3 ska öfversättningen omtalos ej några Studienn, utan åt läsaren lemnas, att t:o boken vara sjelfe ?Iständig, och vidare finnes få svenska titeln D tillägget De bästa skyddsmedeln mot densam man, hvarom ej ett ord nämnes på den tyska; D, det har väl ditkommit som en lockmat. Vi förtävka alldeles icke br Bonnicr eller hvilken a SOM helst att försöka göra sin vinst, men äl hyarken han eller någon sonan må förtänka ss, alt i vår ordning vilja moderera denna vinst på allmänhetens bekostnad; ty vi tro oss hafva visat, att denna öfversätllning i nästan oTan Ellas värdelös. D,. Av

4 augusti 1848, sida 2

Thumbnail