oss på sådant sätt. Och dessutom, hvem an svarar mig for sanningen af hans kärlek, och om jag äfven antager att han nu älskar mig så är jag fullkomligt öfvertygad att mitt bedrägeri icke kommer att göra honom stort bekymmer. Han älskar mig derföre att ingen annan qvinna för närvarande finnes i hans grannskap. ej uteslutande mig för min egen skull; och om han i dag finner sig narrad, skall han i morgon trösta sig och i öfvermorgon söka sig ett annat föremål för sin ömma låga; ty vid hans år måste mean alltid ha ett föremål att öfverhopa med alla de känslor man ej förmår honnettemang herbergera i sitt bjerta, och han skall säkert finna det i någon liten oskuld, som har i sin ordning nearrar; ty man blir alltid förs! bedragen sjelf, innan mein kommer sig före at! bedraga andra.n Men, Clothilda, är detta ditt allvar; kan dv af verklig öfvertygelse tala på detta sätt? Af verklig och djup öfvertygels2. ,Men besinnar du då inte, att om han nu, tvärt emot din mening, sannt och innerligt älskar dig, så gör du honom olycklig, och han skall förakta dig när ban upptäcker, att du lockat dig till hans kärlek, för att drifva gäck dermed.n ,Lockat mig till hans kärlek har jag icke gjorto, sade Clothilda med mörk blick; tvärtom, jag gjorde allt i början då jag sig att han älskade mig, för att vända denna känsla i likgiltighet. och kanske i afsky, men — tu ras voulu, George Dandin, — fortfor hon med en så ytterligt lättsinnig mine, i det hon upptog sin balmhatt och afskakade några grässtrån deriirån, alt jag häpen ceh vred måste göra våld på mig, för att inte rusa fram och utbrista i förebråelser och anklagelser. Och jag nekar inte till;, fortfor hon, påsittande hatien, att när min goda afsigt icke lyckades, så tänkte jag att ödet holt säkert äm