ningar utvisa en ansenlig massa, tyck( vittna härom. Red:s anm. ETT LITET SAMSPRÅK I FÖRLÄGGAREANGELÄGENHETER. Redaktionen af Dagligt Allehanda, som i gå innehöll en förtjent uppmuntran åt hr N. H. Thom sons tillämnade samt redan annonserade företag, at under titeln: Den Svenska Parnass.n, utgifva e I samling romaner af inhemska författare, hvilka der Itill lofvat sitt biträde, och hvarmed början redan ä gjerd med första häftet af en ny roman af fru Car len, beredde sig derigenom med detsamma ctt till fälle att åt ett par andra förlagsföretag få gifva e serskild kompliment, som förmodligen skall föreställ en julklapp. Allehanda yttrar nemligen bland pre misserna och såsom ett motif till sin rekommenda tion, att yår litteratur är ordentligt öfversvämmar af öfversättningar från utländska romaner, hyil kas värde, såsom oftast mer beroende af stilen och språket, än innehållet, således i samma mån för minskas, som öfversättningen vanvårdusr; — ocl på ett annat ställe i samma artikel, att vi sett andra samlingar, hvilka uteslutande innehålla temliyon vårdsdlösade öfversällningar, kunna bestå bredvid ett originalbibliothek, 0. s. V. Af dessa få rader får man inhemta två märkliga saker. Den första: att värdet i de romanförfattares arbeten, som här förnämligast blifvit öfversatta på svoncka , cåsom Wuslington Irvir.g, Coop Bulwer, Eujene Sur, Alexandre Dumas, Mc Fred: ric Soulic, Marryat, James, Harrison At awarik m. f., mer beror af stilen och språket, än af innehållet, är troligen något nytt för de fleste som läst nyssnämnde författare för innehållets skull. Emot det andra omdömet, eiler julklappen åt samtlige öfversättare, borde man kanske icke våga ett tvifvel, då det kommer från en redaktion, som har en så ofantlig språkkunskap, som Dagligt Allehandas, och som dessutom sjelf är famös för de öfversättningar från utländska noveller, som dess föl etenger uteslutande innehållan, å de dagar då sådana förekomma. Men då de samlingar af utländska romaner, hvilka hittills varit utgifna, med undantag af en sedan några månader påbörjad, och som således icke gerna kan vara i fråga vid ett så generelt bedömande, uteslutande bestått af tvenne, nemligen L. J. Hj.rtas Läsebibliothek, som ännu fortfar och N. H. Tiomsors Kabinetsbibliothek, — så tage vi oss friheten att göra Dagligt Allehanda uppmärksam på en liten motsägelse, som ofvan citerade rader tyckas utvisa emot vissa äldre yttranden. En sådan motsägelse kan väl ty värr icke egentligen reklameras till förmån för det förstnämnda, eller Läsebibliotheket, då vi erinre oss hurusom Dagligt Allehanda, med afseende på detsamma, för några år sedan täcktes yttra om I. J. Hjerta, såsom förläggare, att han egentligen icke publicerade annat än !derliga romaner — ty förmodligen borde deri äfven innefattas, enligt hvad det sista yttrandet utvisar, att dessa romaner voro liderligt öfocrsatta; men i afseende på Kabineltsbibliothelket deremot minnas vi ganska väl, att en tid efter sedan det uppsattes i konkurrens med Läsebibliotheket, erhöll det ett lika förtjent som ståtligt loford i Allehanda, som derom bland annat yttrade, att blotta omslaget i anseende till sin elegans vore vVärdt de 8 skillingar banko, som häftet kostaden. Med en så vacker och grundlig rekommendation, tyckes den nu gjurda fördömelsen ej komma väl öfyerens. Då åter Kabinettslibliotkekat nu upphört, men Läsebibliotheket fortfar, och Allehandas artighet put nun, i afseende på öfversättningarna, således hufvudsakligen lärer gälla det sednare, så får dess förläggare aflägga sin skyldiga tacksägelse för detta prof af gammal vänskap, hvilken, som man vet, icke rostar. Visserligen kunde det, med uppnämnande af namn, visas, att den vida största delen af dem, som öfversatt för Läsebibliotheket, äro personer, som äga ett ganska godkändt namn i sådan egenskap, och deribland flere, hvilkas biträde Allehanda sjelf emellanåt icke försmått att cmoltaga för sin redak-; tion; äfvensom det svårligen kan vara utgifvaren af Allehanda okändt, att hr ÅA. F. Dalin, samme man som författat såväl det på L. J. Hjertas förlag utgifna, stora och allmänt berömda Fransyskt-Syenska Lexicon, som ett par mindre ordböcker, samt översatt fem eller sex af Bulwers romaner, och som dymedelst legitimerat sig äga både stil, omdöme och språkkunskap, sedan flere år tillbaka serskildt öfveragit den slutliga redigeringen och korrekturet på isebibliotheket, för att få öfversättningarna så omsorgsfullt öfversedda och feifria, som det kan åstadkommas — alt nägrt fel ändock kan insmyga sig, ir väl möjligt. Slutligen kan det äfyen nämnas, att ar Georg Scheutz, en af veteranerne i vår lilteatur, biträdt och fortfar att biträda vid redigerinsen af de smärre artiklarna, som utom romanerna nnoehållas i denna samling. Det skulle då synas, om om förläggaren å sin sida icke försummat hvad vå honom kan ankomma, på det öfyersättningarna cke må vanvårdas,, och att det vid sådant förhålande kunde anses oväntadt, att få höra en så omattande och bestämd dom just nw öfver alltsammans, som den Dagligt Allehanda uttalat. Men om vå grund häraf åtskilliga invändningar kunde göras