tillation, och Insändarens sarkasm lårer väl således rätteligen böra drabba M. Jourdan, som i kemi, farmaci, m. m. lemnat bidrag till nyssbemälde Komplement; att t. ex. ämnet blifvit upptäckt af Reichenbach, att det är färglöst, tunnt, oljaktigt, att det brukas med fördel emot tandvärk, dessa och dylika uppgifter kunna icke billigtvis väntas i en vanlig ordbok, emedan de rätteligen hafva sin plats i ett Real-Lexikon. Ins., som tyckes vara road af sarkasmer, anmodas att slå upp t. ex. Boistes eljest väl ansedda Panlexique, der i detta afseende snart sagdt hvarje sida skall -erbjuda hovom ett rikt fält för hans ironi. För öfrigt torde böra besinnas, buru svårt det är att i en Ordbok iakttaga rätta gränsen för definitioner och förklaringar, så att man icke löper in på gebitet för ett Real-Lexikon. — Att Pommelte (enl. Fr. Akad. Diktionär: Ia partis la plus saillante de la joue av dessous de Voeil, återgiives med Ögonknota, lärer väl icke få anses oriktigt, då detta är en allmänt bruklig svensk term, till begreppet fullt motsvarande den här anförda franska; också har Kaltschmidt i sitt Franska och Tyska Lexikon öfversatt Pommetlie med Augenknochen,; Kindknota hade visst äfven kunnat tilläggas, hvaremot det torde ursäktas, om jag ej kan antaga det föreslagna Kindback, såsom numera förå!dradt och obrukligt. — Recolement betyder icke, säsom Ins. förmenar, Iuventering, hvilket helt enkelt heter Inventaire (t. ex. tila assistg, on Va appelle å Vi.); det har deremot just den betydelse, som i Ordboken derför är upptagen, med stöd af Fr. Akad. Diktionär, der Faire le reåcolement dun inventaire förklaras med Verifiertous les effels, tous les papiers conlenus dans un inventaire, hvilket således förutsätter en redan förut anställd inventering. Boiste har för samma ord: Verificalion dun inventaire, i Kaltschmidts Franska och Tyska Lexikon finnes det återgifvet med Gegeneinanderhaltung der inventirten Stäcke mil dem Inventarium, och i Flemings och Tibbins nyligen utkomna mycket berömda Franska och Engelska förklaras det med Verification of an inventory; äfven mina svenska föregångare hafva i lika mening förklarat ordet. — Ezxercice äger icke keller bemärkelsen af Förvaltningsår, Uppbördsår; denna finnes icke autoriserad af något bland de bättre Franska Lexica. Fr. Akad. Diktionär ger deröfver följande förklaring: La perception de Vimpöt et Vemplot du revenu public, conformement å la loi des finances volge annuellement par les chambres legislatives. Sålunda säger man ock: Eexercice de Vannec, hvilket tydligen utvisar, att ordet endast genom en utsträckning i begreppet, som Franska lexikografer sjelfve ej afveta kan få förenämnda betydelse af Förvaltningseller Uppbördsår. Ej ens Barrs nyligen utkomna Komplement till Franska Akad. Diktionär, eljest så rikt på förut i Lexica ej upptagna termer, har sig derom något bekant. — Agrcegå kan väl öfversättas med Adjunkt åt en Professor, eller, ännu bättre, Akademie Adjunkt, men svarar dock icke till alla delar deremot; rätta franska ordet är Professeur Adjoint. — Majorit och Pluralit hafva visst erhållit samma öfversättning, dock är, vid förra ordet, den inskränkning angifven, som i Fr. Akad. Diktionär återfinnes. — För verbet DÅEcouler; i figurlig mening, äro anförda bemärkelserna: Härflyta, Härröra; äfven den enfaldigaste bör då lätt kunna begripa, att också ordet Följav kan såsom synonymt användas. — Tv ndelet betyder icke Soltält i allmänhet; ordet brukas endast med den inskränkning, som i Ordboken är antydd. — At Baltant och Plåt sakna bemärkelsen af bokperm samt Tiwrage och Tirer af Drag, Draga eller Röka ut (om en eldstad),, bör ej förefalla underligt, då dessa bemärkelser likaledes saknas i alla bättre nyare Franska Diktionärer; måhända träffas de i något af de äldre, t. ex. hos Furetiere, Gattel eller i Dictionnaire de Trevoux, men detta kan icke berättiga till deras upptagande; lika litet som om dehelt enkelt äro af pur svensk extraktion, emedan några af dem visserligen finnas i ett och annat Franskt och Svenskt Lexikon, dock icke hos Deleen. — Deremot erkännes villigt, att Vinaigre å Pestragon bort återges med Dragonättika, i stället för den numera föga brukliga termen Lökmalörts-ättika, att Helice älven betyder Arkimedisk Skruf, och att Chalumet (ett ord som sällan förekommer och endast af Boiste är upptaget) felastigt blifvit öfversatt, hvilket jag hoppas i framdsules blifvande upplaga !å tillfälle att rätta. — Tryckfelet Figur i dans, i stället för Tur i dans, finnes redan bland Rättelserna infördt. Ett i allo fullständigt och feliritt Lexikon har aldrig funnits, och skall aldrig finnas, om än flere lärde och vetenskapsmän förenade sig om dess utgifvande. Detta är en allmänt erkänd sak, och lärer svårligen af Ins. kunna bestridas. Det förråder då småsinne eller mindre ädla motiver, att vilja haka sig fast vid enpstakade mindre lyckade uttryck eiler misstag, för att. derefter afkunna domen öfver det bela. Om deremot en grundligt kunnig språklärd ville göra sig den mödan att företaga en genomgående och oväldig granskning af arbetet, hvarvid jag skulle önska, att längre ordföljder, på olika ställen, jemfördes med de motsvarande, ej mindre i Franska Akademiens Diktionär, än i Boiste:s och Lavaux lexica, samt Barres Komplement till den förstnämnda, hvilka verk hufvudsaktigen legat till grund för den ifrågavarande Fransk-Svenska Ordboken, och, vid dennas utarbetande, sida för sida genomgälts, skulle jag hos honom stanna i verklig förbindelse. Flera svaga sidor torde väl då komma i dagen; sådant får hvarje lexikograf vara beredd på; men jag hyser den vissa tillförsigt, att bokens fullständighet sålunda skulle erkännas, då i de trenne förstnämnda hufvudverken intet enda väsendtligt ord, ingen väsendtlig bemärkelse finnes, som icke deruti influtit, hvarförutan ur det sistnämda eller Barrs Komplement tillkommit en högst betydlig tillökning af både vokabler och bemärkelser, som förut i ingen ordbok funnits att tillgå. En billig granskare finge äfven då tillfälle att inse, det all möda blivit ned agd på arbetets korrekthet, och att det städse varit författarens -ögonmärke, att i ordens uppstållning och arbetets metodik införa system och reda, hvilka dock i så många lexikografiska arbeten, äfvenvål de Franska, antingen helt och hållet, eller till betydlig del saknas. I händelse Red. af Svenska Biet, som meddelat anmärkningarna, äfven skulle behaga meddela denna artikel, Yorc jag naturligtvis mycket förbunden derför. Stockholm d. 46 Jan. 4844. A. F. Dalin. Net -t— 5 (Insändt.) SVENSKE PATRIOTEN. Velenskoplig och Industriell Tidning. nå vår litteratur är så fattio n3 ckrifter i det syfte,