utefter Tzchenizehales strand, för att uppnå den bro, som hans fader Kazi byggt öfver denna flod, öfver hvars häftiga vågor msn ej kan komma, hvarken medelst färja eller vad. Då han tigande ridit öfver bron, vände han sig till venster och red åter ungefär en timm2, på en smal, i kl:ppan uthuggen fotstig, utefter Tzchenizehales strand. Då han kom midt emot några ruiner, som Jågo på en kulle till höger, for han upp ur sina tankar med en djup suck och ropade: Chapiskerja lb — Batonosechwili, ) svarade en välbildad man, som i vacker rustning och med en väl förgylld silfverbägare i gördeln framträdde till honom. Se, der är Kundzi, kommer du ihåg, huru din salige fader höll mig uti luften, öfver balkongens kant, och hotade att störta mig från branten ned i Tzehenizechales skummande vågor. Af hela slottet är nu blott denna stenhög öfrig, och se, äfven vägarna, som förde till minp faders slott, äro hevexta med gräs Chapiskerja fattade krampaktigt handtaget på sin dolk : ;det är de Imeretiska hundare, som huserat här på det sättet, och nu bor vår furstinna Maria hos dem och herrskar öfver dem. — Vi hafva ej heller-skonat demp; gade Toarjely i det han strök sina vackra, svarta mustacher, kommer du ännucihåg den natten, då vi antände Kutais i alla fyra hörnen. Då färgades Rions Vågor af imeretiskt blod. Vi hafva tillfogat hvarandra nog mycket ondt; det är tid att hvila ut, och det skall kanske gå våra barn bättrex Chapiskerja blickade honom i ögonen, man såg, att han icke delade dessa åsigter, och sannolikt trodde han äfven, att orden ej gingo från hans herres hjerta. De betridde det fordna slottet Kundzis vida sard, lemnade hästarne åt tjeharne och begåfvo ) Så kalas medlemmarne a? den regerande familjen i Georgien, Imeretien och Mingrelien; ordet be tyder bherreson,, af Batono, herre, och Schwili, son eller dotter.