Stormen suckade fom en ssäl i skärselden, tordöuet rul: lade förfärligt, blaaktiga ljungeldar flöfwo himlen ech edra tegta mördare blefwo förskräckte. — Alideles viktigt. — Jag wet ecfsa att dagen efter sökte Ten engelska briggen rum sjo, emedan fir Rachard Seymour för att lugna Mariqumtta lefwat henne att segla bort från Chile still def han utan fara kunde dit äterwända. — Detta ygonblick är na tune, min bror. — Jag wantar eckja hwarje miunt att få höra att Ma: vöquiit t a haller vå att segla upp, — swarade Den Marcelino med en stämma, som något lite darrade. — Härpå behofwer ni inte wänta; briggen är redan signaliserad vd) i mergon bittida stall sit Richard Sy: mour wara i sin älskurinnas armar. — Namwål, hwad är härwid att göra? — frågade Don Marcelino. — Förhindra det — swarade exfaptenen kallt. Tag er i aft, Don Jol, jag år icke längre alkad, tcveluticnen har segrat od) Mariquitta är deg hjeltinna. — Är ni ån icke längre alfad, få är ni dock ännu får i Bellamares res — swarade Jese småskrattande. — Medgifwes! Men låtom of spvela med korten på bordet få att man fan fe dem. Mi begagnar min färlef fom en täctmantel för edra planer, under det er egentliga bewefelsegrund är er törst efter hämnd. Hör mig derfore Jag har lanat ett öra till edra förslag att rödja fir Mi: chard Seymour ur wägen — det är ju få man fallar en tytif affär — så länge frågan endast mar om en manlig jmugglare. .. Men nu hafwa safkerne fått ett helt annat utseende; jag är icke mera alfad oh Mariquittas apten år en frihetshjelte, så att den, som kreker ett hår på hans hufwud, blir icke hängd, men sliten i tusende stycken. — Ni talar fom en bof, min bror, som en bek tryckt tillat mig derfore att giswa er ett mera oppenhjertigt jwar. Jag medginver att jag tänfer mera på min hämnd än på er fårlek, men en afgjord sak är att jag gagnar er färlek i oh med detsamma jag till: fretsställer mm hämnd? Ja, mugglaren har blifvit före wandlad till patriot, men om jag dödar honom, få är och jorblifwer han död, wore han än få Nor frihetshjelte, det fan ni wäl ej bestrida? J sanning. forhällanderne hafwa mycket förändrat fig, men de funna derföre ännu mycket mera omwexla. — Hwad menar ni? — Jngenting annat ån att menuskliga lifwet är under fastadt oupphörliga wexlingar — Ni trer säåledes att monarkiens sak ... — Jag wet icke sjelf hwad jag trer ... Om förkla telse, jag tror att ni för tjugo piaster fan winna Mari: quittas i pulvertan fårlef för ett par timmar; jag tror att man fan inbilla fir Richard Seymcur att den lättsinniga harpspelerskan är hans fästmö; jag tror att ban, när han fer henne i edra armar, will swåra på att han fer fram: för fig Bellamares res; jag tror att denna sistuämnda heldre låter anklaga fig för ctrehet än nedläter för till att sofa rättfärdiga fig; jag tror då allt blir slut mellan de älskande och att sir Richard Seymenr, förbannande Maris uitta, hufwudsinpa går till segels och aldrig oftare liter se fig i Chile, och jag tror flutligen att allt detta Fan låta sig göra i morgon, om ni går in derpå. Den Marcelmo blef tauffull och iaftteg en längwarig hos en jefult; VV RARE OA Sn — — — tystnad. Först när de båda bröderna inkommo på i wäg. om förde till hang casa, swarade han: — emma Mariquitta i pslperian är en wacker sl Tror ni att hon will spela deu rol, fom nit i 1 ämnat henne? — Will ni gifwa heune tjugo piaster — Ja. ö — Naäåwäl, för tjugo viaster spelar som helst och till en början den att min brer, — Oh ni säger att den engelska briggen är i närheten? hon hwilfen ri wara dödligt fär i er, — Den har warit i sigte sedan I middags — Då löver den förmodligen in i natt? G — Del. tr i natt, ty redden är spärrad från klockan om aftonen ti on yr fo förehon owertusplg om morgonen for att förebygga en — Således i morgon bittida? : Till följe af den mindflilla, som rädt i trenne dagar, NR rie uttta troligen ej gå till ankars förr ån — Rid då ite tillbaka till Valparaiso i aften, utan stanna qwar och ät hos mig, så kunna wi tala widare om safen. Wi hafwa aderton timmar på oss. — Det är aderton timmar mera ån fom behöfs för att utfasta planen till en afgörande batalj — Jwarate Don Jose och gaf fin häst sporrarne. (Slut i nåja ur.)