Article Image
om han warlt insplrerad of den Helfweteseld hwarmed han slutar sin inledning, Den som är KAuktor til de märkbara följderna har emedlertid kastat en kanhända oförtjent skugga på H:rr Juristerne Rydeberg och Ödmansson; ty då man besinnar, att noten icke rimligen kunnat härlezs da fig från Tullbetjeningen, eller den wåldförde Bonden, eler hang wederpart; få blir man fre: stad att tro, det en af nämnde Herrar Jurister år Auktor dertill, och då synes det likasom en af wälbemäldte Herrar welat til bibehållande af fin reputation (åtminstone hos enfaldige i Landskrona) på min bekostnad offentligen beklaga fig oh säga: mwift är det fram för oss Sus rister att wi ide kunnat öfwerrösta dem af Tullstaten, och att dessa öfwerröstat oss; men wi äro lyckligtwis icke de ende olycklige; ty detsamma har händt Lagmannen i Skåne, och det af råa Bönder. Will icke det goda Pablikum, wi bedje derom, bålla oss lika goda nu som tilförene. Eljest må författaren wara hwem han will; men i följd af hans framställning om öfwerröstningen wid Lagmans:-Råtten, hemställer jag till hans eget och allmänhetens gunstiga bepröfwande, om han ide skulle funna lära att känna fig sjelf af det ställe hos Plautus, som i Dansk öfwersättning lyder så här: Det år dog intet, få enfoldigt, dumt, lögnagtigt, sladdervorrent, uforskammet, tillidslöst, fom det slags Gadestrygere af kjöbstadfolk, man giver Navn af Sladdermunde. De förstille fig, fom alt var dem befjendt, og intet vide de. De vide, hvad man tänker, eller blot vil tåns fe paa. De vide, hvad en Konge bviffer Dronningen i Öret, og hvad Juno taler om med us piter. Hvad ci vil free, hvad ej er skeet endnu er dem bekjendt. Om det år med, Hvad heller uden Grund, de sose, eller dadle. Hvem de nu få Oie paa, er dem aldeles ligegyldigt, naar de bare vide det, de vilde vide, Fag år sjelf ingen Latinare, och allmänheten år det mycket mindre; derföre har jag Hmwars fen kunnat meddela Plauti egna ord, eder gifwa dem på Swenska, utan har jag afskrifwit dem ur en Dansk öfwersättning — och wid min heder ! de låta bäst på Danska. Sannina.

30 augusti 1828, sida 3

Thumbnail