Svensk litteratur i polsk öfversättning. I A. Bl läses: Det är bekant, att flere af våra utwäcktare författares arbeten blifvit på andra språk öfverflyttade; men mindre kändt torde det vara, att en i Polen född och uppfostrad, der bosatt svensk adelsman i flere är med stort intresse egnat sig åt svensk litteratur och densammas bekantgörande der. Så är dock förhållandet med grefve L. S. v. Engeström, som på polska språket öfversatt största delen af Tegnrs dikter, deribland Axel, men icke Frithiofs saga, som redan i tre polska öfversättningar utkommit, och derjemte utgifvit Tegnrs biografi jemte en öfversigt af hans arbeten. Af andra svenska törfattare har grefve v. Engeström öfversatt Smärre Dikter af C., Nordens natur af R. v. Kriemer samt åtskilliga af Runebergs dikter. Sedan grefve v. Engeström efter ett längre besök i Sverige återkom till Polen, utgaf ban i Krakow 1870 Resebilder från Sverige, hvari han utförligt och i lifliga drag skildrat vårt lands natur och meddelat en mängd historiska och statistiska upplysningar. I detta arbete har han äfven meddelat i öfversättning en samling svenska skaldestycken och flera folksagor. Nyligen har grefve v. E. tryckt en utförlig biografi öfver Linne och är nu sysselsatt med att utarbeta Carl XII:s historia, och ärnar äfven på polska utgifva sin farfare, utrikesministern grefve L. von Engeströms, efterlemnade vidlyftiga memoirer, hvilka, såsom bekant, innehålla en mängd historiska aktstycken af stort intresse. Denna grefve L. S. v. Eogeströms litterära verksamhet vitt