Felaktigheter i öfversäteningen af bibeln. Med anledning af de i kyrkorna så ofta upprepade hotelser om helvete, eviy pina och fördömelse, fäster en insändare till Dagens Nyhe:e:t presterskapets uppmärksamhet på följande oriktiga öfversättumgar från nya testamentets grekiska originaltext. Ordet Hades, som öfversättes med helvete, heter på hebreiska Scheol, och bemärkte hos judarne de dödas förvaringsrum, der enlict Nikodemi evangelium (en skrift från andra scklet som länge åtnjöt kanoniskt anseende), Adam, Seth, Enoch, Abraham och alle helige patriarker ansågos församlade. Hades kunde således icke vara hvad hos osg kristna kallas helvete. Ordet gehenna på hebreiska gehtinnom eller hinnom, nu gihom, är namnet på den djupa dalen som pa södra sidan begränsar Jerusalem. Hit utfördes all orenligbet från staden och hit kastades äfven aflifvade missdadares kroppar, hvarj mte en beständig (oförbrännelig. asston) eld här underhölls för att uppbränna det mesta afskrädet och rena lufren. Uärpå syfta flera liknelser i evangelierna, i. ex. i Matth. 5 kap., der det säges vara bättre att mista öga, hand eller fot, än att hela kroppen kastas i gehenna. Ordet aion betyder icke evighet, utan en längre eller kortare tidrymd. Grekiska ordet kolasis, som öfverallt öfversättes med pina, betyder rensning, luttring, rening, och begagnas af profana författare att uttrycka beskäring af träd. Orden i Matth. 25 kap. 46 v. om yttersta domen, eis kolasin aionion, böra således öfversättas med Llill lanqrarig reninh,, men ingalunda till vevig pina, som orden förekomma i äfven den nyaste öfrersättningen. I Luce 16 kap. 23 v. ätergifves textens hyparchon en basanois med som han nu i helvete och pinone var, ehuru ordagranna betydelsen är: underkastad pröfningar. Ordet basanos betyder nemligen nvarken -helveteeller pina, än mindre bådadera, atan egemtligen probersten och vidare utforskande, pröfning. samt hos en enda författare våldsamt utforskande, inqrisition. Grekiska ordet katakrinein itergifves öfverallt med fördöma-. Detta är ett begrepp som ej finnes i språket, och hvaraf man ej heller hos judarna, hvarken i gamla testamentet eller Talmud, finner ringaste spår. Ordet betyder egentligen föra talan emot någon, anklaga, och i passiv form, anklagas, stå till svars sår4. Detta är som man ser, helt annat än blifva fördöomd-. Ordet kalakrithäsetai i Marci 16 kap. 16 v. betyder således icke han skall varda fördomdr, som det obarmhertigt men teologiskt heter i äfven nyaste bibelöfversättningen, utan helt enkelt: han skall stå till svarsderför), liksom ordet sothäsetai endast betyder han skall blifva befriad, (frälst) men ingalunda ÅLvarda