eller Skapelseplanens enhet. Läsning för bildande af alla stånd af D:r Georg Hartwig. Meditexten tryckta figurer. Ötvers. at Carl Hartman. H 4 rdr. Man brukar vanligen, och icke utan skäl, hysa misstro till vetenskapliga tendensarbeten, om än detta företrädesvis gäller den fortgående strängt vetenskapliga forskningen, samt endast i mindre grad allmänfattliga framställningar al vetenskapens redan vunna resultater. Men här framträder ett arbete, som, oaktadt den mest afgjorda och klart uttalade tendens, blifvit af den vetenskapliga kritiken allmänneligen lofordadt för såväl plan som innehåll, för såväl samvetsgrann forskning som lyckligt framställningssärt. Författarens i förordet klart uttalade syftning bar varit att genom allmänsattlig öfver af naturen Öppna läsarens ögon för den uppenbarelse a Gud, som röje sig i skapelsens minsta delar icke mindre än i hennes helhet; att framlägga naturens vittnesbörd derom, att skapelseplanen varit alltigenom teleologisk och att intet i skapelsen utgått från någon tillsällig lek at blinda naturkratter. Redan omedelbart efter det originalet utkommit hade forläggaren beslutat att deraf utgitva en försvenskning, såvidt det skulle lyckas honom att för bearbetningen vinna någon fullt kompetent vetenskapsman Sedan hr C. Hartman, lektor i naturvetenskaperna vid Karolinska Elementar-läroverket i Orebro, åtagit sig arbetet, gick förläggaren ock i författning om anskafsande af träsnitt m. m., och kort derefter kungjorde han i Bokhandelstidningen om företaget. Da han, nagon tid sedermera, sörnam att en annan öfversåttning var att vänta, hvars första hälte ock snart utkom, var han först i beråd att alstå från utgifningen och hellre redan nedlagda kostnader och arbete, än att verket i täflan med annan svensk öfversättning. En närmare granskning och rådplägning stadgade likväl den oöfvertygelse, att detta Hartw arbete väl förtjenar, äfvensom att Sveriges bildade allmänhet kan hafva fog att önska, ännu en försvenskning. Men i stället att, med anledning af den uppkomna kollisionen, fabriksmässigt påskynda utgilningen och utportionera verket i häften, kar han tvärtom tagit sig god tid och föredragit att utlemna det hela på en gång, hvarigenom också olägenheterna af kollisionen, ätminstone för den förstkommande utgifvaren, minskats, för att ej säga försvunnit. En kunnig granskare skall, vid en jemförelse med originalet, snart finna att i öfversättningen ej blott åtskilliga tillägg blifvit gjorda, särdeles vid namnbestämningar, utan älven att ett och annat fel, som oaktadt all omsorg insmyg:t sig i orig , blifvit uppmärksammadt och i öfversättningen rättadt. 27 träsnitt illustrera boken. — Den tyska upplagan är, oaktadt på intet sätt bättre utstyrd, icke obetydligt dyrare.