fredsställelsen, att följande morgonen derur upphemta tvenne räfvar; — en fångst, hvaråt han förut icke haft att fägna sig. Gropens öppestående under sommaren, den qvarlemnade lukten och röken af skotten samt det spillda blodet af den sårade räfven tyckas derföre icke, som man annars föreställer sig, hafva någon afskräckande inflytelse på de hungriga råsvarne, som sålunda mera hörsamma magens än fruktans bud. Nämnas bör dock, att trakten är öfversvämmad af räfvar, att endast två eller tre skicklige räfjägare der finnas och att gropen har ett utmärkt fördelakligt läge. Tysk grundlighet. I det senast utkomna häftet ar Grimms tyska ordbok, hvilken efter den förste utgifvarens död utgifves af Hildebrandt i förening med en annan tysk, finnes ordet Kackenbrö uppgifvet som plattyska. Ordboken hyser tvifvel om af hvad genus detta ord det är, men håller före att det är femininum. För att gifva upplysning om betydelsen anföres som vanligt ett citat. Hos Schappius, en gammal tysk, som år 1684 utgaf en hop Llärorika skrifter heter det, so lang die Schweden wellich, strömling und knackenbrö fressen, sind sie gute knecht, so bald sie etwas besseres bekommen werden sie muthwillig. Ordboken slutar häraf att Kackenbrö betyder sillake; ty på holländska betyder Åkaaken att salta sill, på franska har caquer samma betydelse, och i Ostfriesland betecknar kaken att uttaga inelfvorna ur sillen innan den saltas. En hvar, hvars lärdom icke gjort honom galen, skall emellertid finna att ordet kackenbrö, hvars betydelse synbarligen gjort författaren stort hufvudbry, icke är något annat än en förvrängning af det välbekanta svenska ordet kväckebröd, och att Wellich, af hvilket ord författaren i i ett senare häfte väl kommer att gifva en lika grundlg förklaring, likaledes ett falskt återgifvande af orIdet valling. Detta ställe hos Schuppius betyder sälunda att svenskarne äro medgörliga och ödmjuka så länge de äta välling, strömming och knäckebröd, men a de blifva svårhandterlige så snart de fått något ättre. AA ERE