på längden, så att alla raderna saknade slut. Följande: afbrutna rader voro således allt, som Eleanor fick lisa, och äfven i dessa rader voro många ord suddiga och otydliga. Min stackars Eleanor, — Min stackars förorättade värsta din grymma syster Hortensia Bannis N var icke illa nog. Jug är en tjuf plundrat och bedragit min egen blitvit lockad till detta jordiska helvete skurkar som äro nog nedriga att en gammal hjelplös man, som hade trott I att vara gentlemen. Jag kan icke återvända i se mitt barns ansigte efter att ha penningar, som skulle ha uppfostran. Bättre då att dö och befria Men mitt blod komme öfver hufvudet på i som bedragit mig i natt af Må han lida som han har glöm aldrig, Eleanor, glöm aldrig Robert Lean mördaren af din gamle värnlöse eu bedrugare och en skurk, som lefva den dag, då du hämnar stackars gamle far, som ber att Gud vill hjelplös gammal man, hvars därskap ursinnighet ha Detta var allt. Dessa rader stodo på första bladet af pappersarket; det andra bladet liksom en lung remsa af det första var afrifvet. :