General Ricotti har med en del af de kongl. trupperna besatt Aci Reale. vid kusten norr om Catania, och goneral Mella med en annan afdelning Misterbianco, en liten stad nordvest om Catania. . I en korrespondens från Paris till Köln leit, meddelas, att man tror, det Garibaldi skall innan Cialdim anländer till Sicilien, gå öfver till Calabrien, hvarest mer an 30,000 man vänta på honom. Regeringen i Turin har beslutat, att genast efter Garibaldis landstigning i Neapel förklara hela det fordna konungariket Neapel i belägringstillstånd. Cialdini har likväl fullmakt att efter godtfinnande gå till väga mot Garibaldi, Om: Garibaldis inryckande i Catania berättas nu närmare: Garibaldi intågade natten mellan söndagen och måndagen med sin hulvudkår i staden utan svärdslag; klockan var 2 på natten. Innevånarne skyndade gonast upp ur sina sängar, hela staden illuminerades och gatorna genljödo af: evviva Garibaldi! De kongl. trupperna hade lemnat staden och de frivilliga satte sig utan vidare i besittning af de militära qvarteren och magasinerna, såsom de äfven förut gjort i Caltanisetta. Telegrafförbindelsen med Messina hade redan före Garibaldis ankomst blifvit afbruten. Franska tidningen Åla Presse meddelar töljande bref från Pietraperzia (en liten stad nära Caltanisetta), drteradt d. 12 Aug.: Jag skrifver er till helt upprörd. I går, d. 11 Aug., hade jag den äran att i mitt hus berbergera general Garibaldi. Han hade begifvit sig till oss på inbjudan af komiten för enbetsbefrielsesällskapet. Det är omöjligt kunna för er skildra den allmänna hänförelsen : presterskapet, nationalgardet, municipalitetet och hela folket följde Garibaldi till katedralen, der han efter ett högtidligt Te Deum och ett patriotiskt tal till folket af pater Pantaleo uttalade sitt program: mom eller Döden! Hela befolkningen är i rörelse. Man har värfvat borgmästaren och hans. båda söner. En deputation insarolar guld för utrustande af nya frivilliga. Deputeranden Nicotera, öfverste Oddo, major Basso och pater lÅantaleo befinna sig hos Garibaldi. Vicenzo di BPlasi!. Till italienska tidningen Unita Italiana skritves från Paris, att i denna senare stad cirkulerar tusentals exemplar af en adress från Garibaldi till franska folket, hvari hjelten från Caprera förklarar. att franska folket måste i förening med andra endrägtigt tillintetgöra fienderna till den gemensamma friheten. En hr Peter Stuart meddelar i londonertidningarne följande skrifvelse från Palermo: Baste Stuart! Jag behöfver för Rom ett lån at 20,000 Å. Jag skickar aktierna. Jag behotver penningarne från England, emedan operationen nu icke kan verkstäilas i Italien, utan att sätta den för mina planer nödvändiga hemligheten i fara. Men jag skall låta ett annat lån tolja derpå i Icalien. Jag litar derpå, att mina vänner i England skola hjelpa mig deri och jag litar framfor alla på er. Evigt eder Garibaldi.