Hand och handske.) Af Amelia B. Edwards, Författarinna till ,,Barbaras History etc. (Öfversättning från engelskan af S. N—n.) — Min engel, anmärkte monsieur, — han är en man af verld och en gentler-Han är också — hm! — er FU -an. cipient af sådana enk uutällig rehus — hm! — —a nöjen, som mitt spekterMen Charles täcktes re-..a mina känslor i detta ömtåliga ämne. Mr Gautier bugade sig och bet sig i läppen. — Jag hade intet begrepp om att jag talade. om en vän till familjen, sade han. Monsieur gjorde en böjning med handen och såg ut som en, den der antager en ursäkt. — Jag har i sanning, fortsatte kusin Charles, — svårt att förstå hur en så nära förtrolighet kan hafva uppkommit på så kort tid. — Det är icke tiden, fortsatte Monsieur filosofiskt. — Det är icke tiden. Det är — hm! — likhet i tänkesätt. Kusin Charles såg misstrogen ut. — Dessutom, tillade Monsieur, slutande med en metafor, — då vänskapens bägare — jag säger vänskapens bägare — cirkulerat kring gästabudsbordet, föres ordet vid dryckesoffret af — hm! — husgudarna, ) Se H.-T. N:o 173.