Mom. 1. Imellan agent, på ena sidan, hvarje till myndig ålder kommen utvandrare eller, på hayadis vägnar, dennes målsman, på andra sidan, upprättas kontrakt i två exemplar, det ha ena för agentens och det andra för utvandrarens sir räkning. att Mom. 2. Detta kontrakt, som bör affattas på svenska språket och åtföljas af en öfversättning på det engelska, skall, jemte uppgift på utvandrakä rens namn och hemort, tillika innehålla fullstän-get dig upplysning om: 1. den ort inom riket, hvarifrån, samt den hamn i främmande verldsdel och, om aftalet dertill föri anleder, den ort derstädes, till hvilken utvandrasei ren skall befordras, äfvensom, der denna befordran bå ej skall med fartyg ifrån riket omedelbart ske till den främmande verldsdelen, de europeiska hamnar, öfver hvilka utvandraren skall befordras, samt rir de fortskaffningsmedel, som imellan dem komma m: att användas; 2. den för afresan från Sverge bestämda dag; — 3. det fartyg, hvarmed utvandraren skall till fö den främmande verfdsdelen befordras, eller ättji minstone uppgift, huruvida öfverresan skall ske git med seglande fartyg eller ångfartyg, samt den plats på fartyget, som åt utvandraren kommer att anvisas; 4. den tid, under hvilken, i händelse öfverfarten ej sker omedelbart till den främmande verldslen, utvandraren under resan till bestammelseorten P! kan komma att på serskilda mellanstationer för afvaktande af vidare befordran högst uppehållas, samt på hvad sätt för hans underhåll och vård under sådana uppehåll är sörjdt; 5. den betalning, som utvandraren för hela rem san redan erlagt eller framdeles erlägga bör, deri i jemväl inberäknade de vid landning i den främmande verldsdelen möjligen förekommande afgi ter af allmän beskaffenhet; börande tillika uttryc ligen uppgifvas, i hvad mån denna betalning öfM ven innefattar godtgörelse för utvandrarens underu; håll under resan samt för befordrande och värd af de reseffekter, utvandraren eger att på resan medföra; 6. Förpligtelse af agenten att, om sådant från utvandrarens sida påkallas, låta alla tvister om ca kontraktets tydning och utvandrarens rätt till er-oy sättning för öfverträdelse af detsamma afgöras af t. fem gode män, utaf hvilka hvardera pa :n väljer I ni två och vår vederbörande befallningshafvande den femte; och tu 7. de serskilda vilkor, som i öfrigt kunna vara 53 imellan vederbörande aftalade. st Mom. 3. Ej må i kontraktet ingå aftal derom, lä, att kostnaden för resa och underhåll skall efter ankomsten till bestämmelseorten genom arbete af-. tjenas. sis 86.1 de Mom. 1. Utvandrare må icke genom agents för-4 sorg ifrån riket befordras, innan den förres exemI är plar af det i förestående S omförmälda kontrakt s. blifvit hos vederbörande polismyndighet eller maur gistrat i afgångsorten uppvisadt och försedt med a anteckning, att det med denna förordning öfverensstämmer. ec Mom. 2. För sålunda verkställd anteckning er54 lägge agent till polismyndighetens eller magistra-ga tens kassa 50 öre, hvaremot lösen derför i öfrigt j ej eger rum. ur 1 le Utvandrare, hvars resa från afgängsorten i ri-jqe ket utan hans eget förvållande fördröjes utöfver den i kontraktet bestämda dag, skall under tiden å genom agentens försorg förses med nödigt herberde och tillräcklig kost, så vida utvandraren icke i stället ätnöjes med den ersättning i penningar, !), som kan erbjudas; börande i sistnämnda fall anteckning å utvandrares kontrakt göras om den f. öfverenskomna ersättningens belopph 8. Insjuknar utvandraren så, att han icke utan fara för eget lif eller allmänna helsotillständet bland öfrige utvandrare kan vid afgångstiden från riket afresa, må han äfvensom de medlemmar af hans familj, hvilka skolat honom åtfölja, men nu vilja qvarblifva, ega att, efter afdrag af så stort belopp, som kan anses motsvara åtnjutet herberge och underhåll under tiden, återbekomma erlagd afgitt för resan. . g 9 8 8 9. Mom. 1. Har agent underlåtit att, i enlighet med derom i kontraktet gjordt åtagande, draga försorg om utvandrares vård och underbåll under den tid, han på resa till bestämmelseorten sig å utländsk plats uppehåller, eger svensk och norsk konsul derstädes, om sådan finnes, men i annat fall konsuln å närmaste ort derintill att förskaffa I utvandraren nödigt berberge och underhåll. Z Mom. 2. Om uivandraren längre än fyra vec-s kor å utländsk ort i afvaktan på vidare befordran uppebålles, bör konsuln föranstalta, de: han var-Js der med ändamålsenligt fartyg fortskaffad till be-jn stämmelseorten antingen omedelbart eller, om såä-s dant icke låter sig göra, öfver annan hamn, der svensk och norsk konsulstjensteman finnes anställd. Mom. 3. Önskar i fall, som nu sagdt är, utvandrare att heldre varda till hemorten återsänd,i ege konsuln, der så ske kan, att om hans fortskaffande dit draga försorg. 3 10. Å de kostnader, konsul på grund af 9 kan få vidkännas, eger han, derest detsamma ej af vederbörande gäldas, att till kommerskollegium inssända af behöriga verifikationer åtföljd räkning jemte en bestyrkt afskrift af utvandrarens med agent upprättade. kontrakt, hvareiter kollegium I bar att, med anlitande af den utaf agenten ställda ssäkerhet, bereda konsulu ersättning för det gjorda förskottet. —ö— — — Anser sig utvandrare ega anledning till klagan sderörver, att han icke ätnjutit den rätt och de förmåner, som på grund af kontraktet bordt honom tillkomma, bör anmälan derom göras hos vederbörande konsul, så fort omständigheterna medgifva. Konsul anställe då noggrann undersökning angående den af utvandraren anmälda klagan och ; söke, så vidt ske kan, bereda honom den godtgö! relse, hvartill fog må förefinnas. Kan sådan godtsgörelse ej genom konsulns mellankomst tillvägaDringas, uppsätte konsuln fullständigt protokoll om förhållandet, med uppgitt å det ersättningsbelopp, utvandraren fordrar, och konsulns yttrande deröfver. Konsuln skall derjemte inheni a och i prols tokollet införa bestämdt förklarande af utvandraren, huruvida han vill sin ersättningstalan sjelf fullfölja eller önskar, att densamma genom allmänt ombud utföres, samt, i sistnämnda fall, om han äskar tvistefrågans afgörande genom gode män eller vill hafva den till domstols pröfning öfverlemnaå; börande, der utvandraren sin talan åt allmänt ombud uppdrager, det emellan honom och vederI börande agent upprättade kontrakt eller bestyrkt i safskrift deraf protokollet bifogas. Konsuln insärde derefter protokollet till kommerskollegium. (Forts.) f 1 1 i r Telegram. KkörENHU d. 3 Mars, Paris. ,Peuple r påstår, att franska regeringen uppmanat Belgien att ingå på kommerciella underhandlingar i jernvågsfrågan, samt tillkännagifvit att ett fördröjande med svars afgisvande skulle vara att beklaga. BERLIN d 4 Mars. I konungens tal vid nordtyska parlamentets öppnande hänvisas på, att den vid sednaste sessions öppnande utta14. färhannninseen am fredens unnrätthål