Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning – 28 september 1868, sida 2

Article Image
IIOLULL HICGLCImAT 10TSVÅTAdC SPråkets äkthet, och sålunda lärer det väl hädan-s efter icke vidare komma att upptagas. Har detta kommissionens beteende skett af uppsåt — och huru skall det annorlunda förklaras? — så är det i sanning en grundsats, som icke bör godkännas, utan sj strängt ogillas. Också lyckades det professor Malmström att få i gillandet af de 3. k. grundsatserna införd en erinran om den instruktion för kommissionen, som ålägger densamma att vara texten trogen och tala ett begripligt språk. Man bör ihågkomma, att det är icke från den presterliga sidan, som sanningens röst i detta hänseende höjt sig, utan från lekmännens. Det var hr V. Rydberg, som, i sednare tid, först upptog detta ämne, hvilket blifvit ytterligare behandladt i en förträfflig kritik af Bibelkommissionens arbete, utförd i Svensk Litteraturtidskrift af A. Hazelius. När hr V. R. började orda härom, så stämplades hans uppträdande såsom en yttring af ,,otron, hvilken dock numera visat sig vara identisk med sanningen. Det är troligt, af äfven många andra yttringar af denna samma ,otro skola en gång erhålla enahanda erkännande. Men det här anförda är icke något ensamt fall. Går man till bibelkommissionens öfversättning af gamla testamentet skall man finna motstycken dertill aficke mindre förvånande art. Vi vilja blott påpeka ett par sådana fall, som äro betylelsefulla; det ena är det ryktbara språket i skapelsehistorien, som blifvit kalladt ,,det första evangeliet, emedan det ansetts skola förebåda Kristi ankomst och seger öfver ondskans makt. Detta språk, som förekommer i 1 Mosebok 3 kap. 15 v. lyder i vår närvarande öfversättning sålunda: Och jag skall sätta fiendskap emellan dig och qvinnan, och emellan din säd och hennes Säd. Then samme skall söndertrampa ditt hufvud, och tu skall stinga honom i hans häl. Dessa ord äro gemenligen kursiverade för att särskilt utmärka dem, likasom ordet ,Säd efter ,,qvinnans blifvit, i vissa bibelupplagor, försedt med stor bokstaf, ehuru ej efter ,,ormens. Det heter härom i noterna till vår kyrkobibel: Thensamme. Thetta är thet första Evangelium och löfte om Christus etc. Man finner alltså att dessa ord ega en utomordentligt stor dogmatisk vigt, och att det alltså är angeläget, att de äro efter texten riktigt återgifna. I katolska biblar står: ,,Qvinnan (i stället för ,,qvinnans säd) skall söndertrampa ormens hufvud för att dermed förherrliga den heliga jungfrun. I den protestantiska kyrkan säges ofta, när orden fritt citeras: ,,Menniskones son skall söndertrampa ormens hufvud. Ibibelkommissionensöfversättning, tryckt 1864, lyda orden: ,,Jag skall sätta fiendskap emellan dig och qvinnan, och emellan din säd och hennes säd. Denne skall söndertrampa ditt hufvud och du skall stinga honom i hans häl I den öfversättning från grundspråket af Moses fem böcker, som utgafs 1851 — 1856 af P. G. Lindgren, ledamot af samma bibelkommission, som utgaf den nyssnämnda öfversättningen, lyda orden sålunda: ,Och fiendskap skall jag sätta mellan dig och qvinnan, och mellan din afföda och hennes afföda. Den skall hugga efter hufvudet på dig och du skall hugga efter hälen på henne. Här är det, märk väl, språkforskaren, linguisten, som skrifver; i förra fallet är det ledamoten af bibelkommissionen. Den lärde Bunsen ötversätter orden sålunda: ,Und Feindschaft will ich setzen zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe wird dir nach dem Kopfe zielen, und du virst ihm nach der Ferse zielen. I en öfversättning af d:r Philipsson m. fl. beter det: .Selbiger soll dir den Kopf verwunden nund du sollst ihm die Ferse verwunden. Andra öfversättare säga: Nach dem Kopfe trachten, und du sollst ihm nach der Ferse trachten. Det är, märk väl, samma hebreiska lord, som i den ortodoxa öfversättningen blifvit återgifvet med på det ena stället !,söndertrampa och på det andra, stingad. Således skulle det antingen heta: ,,Denne skall söndertrampa ditt nufvud, och du skall söndertrampa hans häl — eller ock: Denne skall stinga dig i hufvudet och du skall stinga honom i hälen. Båda delarne blefve något orimligt, och derföre bör det heta såsom Orientalisten Lindgren öfversatt det, , hugga efter hufvudet och .hugga efter hälen, hvilka uttryck också ganska exakt framställa det inbördes förhållandet mellan menniskan (,, Qvinnans afföda) och orm-slägtet. Vi lemna derhän, huruvida i alla fall något profetiskt eller prot-evangeliskt kan utdragas ur dessa ord, eller icke; men orden böra väl, under alla förhållanden, så återgifvas som grundtexten bjuder. Ännu ett exempel: I 1 Mose bok 18 kap. 18 v. heter deti vår bibelöfversättning: ,, Efter han (Abraham) skall vara till ett stort och mäktigt folk, och allt folk på jorden skola vareda välsignade i honom, hvilketlöfte bekräftas i 1 Mose bok 22 kap. 18 v. der orden lyda: nOch i dime säd skal allt folk på jorden välsignadt varda — ord, som också blifvit kursiverade, för att utmärka deras messianska karakter. Bibelkommissionen har bibehållit denna öfve tning, oaktadt )in— — e — I AD — — D— ——2.— -— — O— — ——:9 —— — BHBSs AR AN —FT Br — me Aa AA Mm — —

28 september 1868, sida 2

Thumbnail