2 SA fråga om orsaken härtill, fick han höra, att det var derför, att hans följeslagare voro från Ondonga. Nahumo rådde Andersson att skicka tillbaka dessa tjenare och lofvade att i stället låna honom sin vagn och skaffa honom så mycket folk han kunde behöfva, hvartill Andersson olyckligtvis gaf sitt samtycke. Den 14 Maj lemnade vi Ovaquambe med Nahumos vagn och åtföljda af höfdingens hela lifvakt jemte några andra karlar, men ingen af dem ville hjelpa oss på minsta sätt, icke ens så mycket som att spänna för oxarne. Lyckligtvis hade Andersson kunnat taga i sin tjenst en nybyggare vid namn Afrika, som då lefde tillsammans med Nahumo, och på detta sätt blefvo vi tre arbetare. På tredje dagen kommo vi till Ovaquenyamastammen och höfdingen Katjepandekkas by, sedan Andersson redan dagen förut haft den försigtigheten att skicka tillbaka sina onyttiga tjenare. Ni kan förstå deras djerfhet, då jag omtalar, att, då Andersson befallde dem att göra något, började de i stället härma hans linkande gång, och då Andersson en gång slog till en af dem med sin käpp, höll han på att förlora lifvet genom ett emot honom riktadt bågskott. Andersson gaf Katjepandekka såsom skänk en elefantbössa jemte litet krut, bly och knailhattar och fick i stället 60 66. elfenben och två oxar. Som Andersson dagligen blef sämre, stannade vi här i fjorton dagar. Derefter fortsatte vi resan vidare åt floden till, sedan höfdingen försett oss med trettio karlar, som dock likasom Ovaquambemännen voro oss till ringa eller ingen nytta. Till råga på allt rymde allesammans från oss redan på tredje dagen och lemnade oss åt vårt öde midt i vildmarken, der man icke kunde upptäcka det ringaste spår af någon mensklig varelse. Lyckligtvis fanns det vatten öfver allt, och min bössa måste skaffa oss lissmedel. Vi fortsatte emellertid resan med en kärra och en kompass till våra enda vägvisare. På sjette dagen kommo vi fram till floden och träffade snart derefter några Bangarras (infödda handelsmän, men portugisiska undersåte-), som lofvade att färja oss öfver floden, men då vi kommit öfver till andra stranden, fordrade de betalning. Som Andersson likväl icke hade några perlor, lofvade han att betala dem, så : snart han finge träffa den hvite höfdingen (guvernören i de portugisiska besittningarne). Bangarras foro tillbaka öfver floden i sina båtar ; ö) och lofvade att komma åter till oss dagen derpå. Alltifrån denna stund plågades Andersson af hosta och svårare feberanfall. Vi beslöto derför att återvända så fort som möjligt, och följande morgon lastade jag på oxarne, då Collierd blifvit så sjuk, att han icke vidare kunde hjelpa oss. Jag sadlade derefter Anderssons häst och måste hjelpa honom att komma upp i sadeln. Collierd red på en oxe, och jag måste såsom vanligt drifva på hela hjorden, enuru jag nu tillika fick bära en ganska tung börda. Aftonen samma dag lyckades det mig att skjuta en stor antilop, stor som en ung oxe. Vi stannade der och torkade en del af köttet för att hafva i förråd under vår återfärd. Följande dagen anlände några bangarras, af hvilka en var klädd i hvita byxor och med en viss stolthet bar en hvit hatt på hufvudet. Han talade portugisiska, sade sig vara skickad af sin hvite höfding och erbjöd sig att ledsaga oss till dennes hem; men som vi redan kände, huru ringa förtroende man kunde sätta till bangarras, sade Andersson honom, att han icke ville följa med, så framt han icke finge se ett bref från hans herre. Jag har i dessa dagar sett lejon; men begge gångerna hade jag blott en vanlig jagtbössa med mig, så att jag icke vågade att skjuta på dem. Som vi icke hörde något vidare af våra bangarras, fortsatte vi vår resa och kommo på fjerde : dagen till den första af Ovaquenyama-byarne, men änvånarne ville icke visa oss vägen till höfdingens vemvist, hvadan vi sågo oss nödsakade att sjelfva leta oss fram så godt vi kunde med kompassens hjelp. Slutligen kommo vi på sjette dagen till Katjepandekkas by, men Andersson sjelf var då så illa deran, att han knappt kunde röra sig. Jag bäddade genast en säng åt honom i vagnen, och från detta läger kunde han sedan aldrig vidare resa sig utan min hjelp. En af stammens förnämsta män kom snart efter z— vår ankomst på besök hos Andersson, som begärde att få träffa Katjepandekka, och sade tilllika, att han var rätt ond på höfdingen. Det dröjde dock åtta dagar, innan han kom till Andersson, då han visade sig rädd och vågade sig icke nära det träd, invid hvilket vi slagit läger, utan slog sig ned ett stycke derifrån. Jag höll på att breda ut några hudar på marken nära intill höfdingens plats och gick derpå tillbaka till min stackars husbonde, och tårarne stodo mig i ögonen, då jag måste bära honom som ett barn g i mina armar. Allt hvad han sade till Katjepandekka var: Kom ihåg hvad ditt folk har gjort os8. Jag skall låta underrätta Nahumo, Gehikongo och Kamaherero derom. Derefter bad han mig bära sig tillbaka. Tredje dagen efter vår ankomst sade han till mig: , Axel, min sista dag är icke långt borta; och följande dagen, den 27 Juni, ropade han mig till sig och skref derefter ett bref, hans sista, till sin hustru. Han underrättade mig om prisen på några varor, som kunde,; säljas, och rådde mig att icke lemna Damaralandet förr, än elefantjägarne började anlända. Dagen efter Katjepandekkas besök afreste vi, sedan jag först sökt att bädda så beqvämt som möjligt i vagnen åt min herre, hvilket dock icke hindrade, att han led förfärligt vid minsta skakning af vagnen. Tidigt på tredje dagens morgon, just då jag höll på att hjelpa honom i sängen, sade han, att det kändes, som om rågonting gått sönder i magen; han blef plötsligt sämre, ett slags grönt slem flöt ur hans mun och han sade till mig: ,nu är det snart förbi med mig, Axel. Han bad mig läsa högt några för en döende passande psalmer. Jag uppfyllde hans begäran, och då jag läst ett par af dem, anmärkte han: ,,hvad den svenska psalmboken är herrlig! Derefter tillade han: ,,helsa Een och säg honom, att jag är ledsen att icke få se honom vidare! Jag är likväl nöjd att få dö nu, ty jag plågas förfärligt. Dagen derefter tycktes han vara litet bättre, och följande dag, den 4 Juli, lemnade vi tidigt på morgonen den sista af Ovaquenyama-byarne och gjorde en lång dagsresa för att komma fram till vatten. På aftonen blef Andergson åter sämre, och under hela natten och följande dagen rann det förut omtalade slemmet ur hans mun. Hans matthet tilltog i den betänkligaste grad. På eftermidkagen bad han dock att få litet stekt lefver, som jag genast tillagade. Han åt en bit deraf, men knappt en fjerdedels timme derefter var han död. Jag ville icke gerna begrafva min husbondes lik på ett ställe, der jag kanske icke sedan kunde få rätt på det. Jag spände alltså för en vagn, lade Iket derpå och for åstad i det vackra månskenet. Dagen derpå kom jag före qvällen till Wagaambestammens första byar. Här tänkte jag få gräfva Anderssons graf; men som höfdingen icke ville tiljäta, att liket nedgräfdes så nära byarne, måste jag föra det tillbaka ett stycke derifrån; och der sann jag en hviloplats för hans jordiska qvarlefvor mellan tvenne träd till höger om vägen. Jag hade icke annat med mig än en yxa och en tennskål (?) för att tillreda grafven i styf lerjord. Då ti jag frågade Nahamo, hvarför han ville tvinga mig Zit tillreda hans väns graf så långt bort i vildmarken, ville ban skicka folk åstad för att öppna grafven och återföra liket, h yilket jag naturligtvis icke tillät. Nva Bvagnadsordningen så bi a fö er vä be k