Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning – 16 augusti 1867, sida 4

Article Image
IIundrede Digte efter det Ungelske ved Caralis. Kjäbenhavn. Chr. Steen Söns Forlag. Thieles Bogtrykkeri. 1867. Tå uppgister äro svärlöstare än den att ätergifva lyriska dikter på ett främmande språk, så att både formens och innehållets egendomlighet bevaras. I de flesta fall, då man bibehållit den förra, har den sednare måst sitta emellan, och detta har varit en desto större förlust som öfversättaren sällan varit skald tillräckligt för att kunna gifva någon ersättning för de skönheter, som förlorats, under det att han gifvit dikterna den främmande drägten. Det är derför med nöje som man gör bekantskap med den från engelskan på danska öfversatta diktsamling, som vi här anmäla. Caralis röjer mycken förtrolighet med det törra språket och stor makt öfver det sednare, och då dertill kommer, att han ådagalägger djup och fin uppfattning af poesiens väsende, är det temligen klart, att hvad han presterat måste tillfredsställa alla billiga anspråk och u göra en så vacker och trogen återspegling af originalerna, som de, hvilka i följd af sin obekantskap med engelskan ej kunna göra bekantskap med dessa sednare, torde kunna finna. Valet af engelska och amerikanska poemer är äfven godt, ehuru det gifves åtskilliga herrliga sånger af engelska törfattare, som man skulle kunnat önska, att förf. ej förbigått, då samlingen blifvit så pass stor som den är. Särskildt vilja vi nämna, att öfvers. genom återgifvande af några utaf Storbritanniens vackra folkvisor skulle kunnat förhöja intresset af diktsamlingen. — Såsom ett misstag anse vi, att öfvers. återger ,In happy homes he saw the light-, hvilka ord förekomma i Longfellows bekanta , Excelsior, med ,Fra et lyksaligt Hjem han var, enär det är tydligt, att förf. talar icke om vandrarens eget fjerrbelägna hem, utan om de hem han såg i alpbyn, som han passerade. Dylika miss tag äro emellertid sällsynta i denna bok A.

16 augusti 1867, sida 4

Thumbnail