i blifva befriad (frälst), men ingalunda, varda salig, ett begrepp hvarföre nya testamentet har ett helt annat ord (makarizcin). Slutligen öfversättes daimon öfverallt med ,,djefvul. Detta är alldeles oriktigt, enär detta ord härstammar af ett sanskritord, som betyder lysa, ljus, gud, och äfven både på grekiska och latin betyder gud, gudomlighet, försyn, skyddsande, anderäsende, slutligen sinnelag, men aldrig och ingenstädes förekommer med bemärkelsen ond ande, djefvul, likasom grekiskans Diaholos, lat. Diabolus, hvaraf det svenska djefvul, icke betyder ,,ond ande, utan framkastare, försökare, anklagare. Med anledning af här ofvan påpekade öfversättningsfel, tar man sig friheten framställa till rikets högvördiga presterskap den öppna fråga: Om den ursprungliga och rätta öfversättningen af nya testamentets originaltext iakttages, hvart taga då de lärosatser vägen, som endast stöda sig på dylika, tyvärr med vett och vilja bibehållna, falska öfversättningar? I en tid, som beskylles för otro, tyckes det icke vara skäl uti att med predikande af lärosatser, hvilkas lösa grund kan af hvilken språkkunnig som helst kontrolleras, öka de .,otrognas antal och derigenom äfven väcka misstroende till det verkligen sanna i christendomen. Verus.