emot eftertryck. Det utskott, hvaråt beredningen af detta förslag öfverlemnats, har deraf gjort vida mera, är motioärnen ämnat. I utskottets proposition är äsven föreslaget att utvidga det skydd som en förutvarande lag lemnar konstverk emot obehörig reproduktion. Vi meddela 8 8 i lagförslaget, hvilken handlar om hvad svenska författare hafva att iakttaga för att tillgodogöra sig det skydd lagen lemnar: S 8. Den svenske författare, som vill göra denna rätt att förbjuda öfversättningar gällande, skall 1) på titelbladet tillkännagifva, att han ämmar utgifva en öfversättning; 2) senast 3 månader efter skriftens utgifvande inleverera ett exemplar af skriften till kungliga biblioteket i Köpenhamn, hvarför qvitto meddelas utan betalning; 3) draga försorg för att öfversättningen börjar utkomma här i riket (Danmark) inom 9 månader från den dag, då skriften inlemnades till det kungliga biblioteket; och 4) slutligen tillse, att öfversättningen fullständigt utkommit inom 2 år från samma tid. Består verket af flera delar gäller fristen för hvarje del särskilt. — Ole Bull har ankommit till Köpenhamn. — Danmark, Veckobladet af detta namn, redigeradt af pastor Fr. Helvey, har upphört med 1865. Dess prenumerantantal hade nedsjunkit från 2,200 till 1,200; förnämligast på grund deraf att det blifvit förbjadet i Slesvig och att Grundtvig utfärdat en bannbulla emot detsamma. — Personal-unionen. Ett telegram till Dagbladet innehåller den underrättelsen, att baron Carl Seheel-Plessen, känd såsom konung Kristians personlige vän och ifrige anhängare af personal-unionen, vore utsedd att efterträda baron v. Zedlitz som preussisk civilkommissarie i Slesvig. Bekräftar sig denna notis, måste man antaga ettdera af de begge alternativerna: antingen har Preussen vunnits för personal-unionen, eller har Scheel-Plessen uppgifvit denna sin älsklingside.