Article Image
Iistorier. (Efter Heine) I. Psala-Grefylnnan af Jutta, Grefvinnan Jutta for öfver Rhen I lätta båten vid månans sken. Och till sin tärna grefvinnan sad: Ser du de sju liken? den långa rad? Vid månans strimma De efter oss simma. Så sorgligt simma de döda! Hvaren af dem var en riddare båld, Som lemnade sig i min älskogs våld. De svuro mig trohet. — Till säkerhet För deras kärleks beständighet, Jag lät dem sänkas I floden, att dränkas. Så sorgligt simma de döda! Grefvinnan uppger ett hånfullt skratt, Det låter så hemskt i den tysta natt. Och liken vagga upp och ned Och sträcka fingrarne såsom till ed — Med talande nickar Och stirrande blickar. Så sorgligt simma de döda! I. Två Riddare 1). Crapulinski och Waschlapski, Tvenne Polska adelsmän, Voro mot de Ryska horder Förkämpar för friheten. Kommo, efter många strider, Lyckligen till Seinens strand: Lefva är dock lika härligt, Som att då för fosterland! Som Achilles och Patroclus, David och bror Jonathan, Älskade de ömt hvarandra — Kysstes jemt: Kochan! Kochan! 2) De förrådde ej hvarandra: Ingendera, svek sin vän, Fastän, båda två, Polackar — Äkta Polska frihetsmän. Sofvo under samma täcke Uti samma skrubb och hus; Lifvades af samma planer, Samma anda, samma snus 3). LJ Spisade på samma värdhus; Och som aldrig någondera Tillät vännen att betala, Så — betalte ingendera. För de ädla herrar städar Samma lilla Henriette. Leende hon kommer alltid, När hon hämtar deras tvätt. Ja, visst ha de tvått att lemna! Skjortor två månadtligen, Fastän, båda två, Polackar — Högvälborna adelsmän. Vid en treflig aftonbrasa Sitter paret nu och snusar. Utanför är nattligt mörker, Storm — och larm af omnibusar. )etta stycke är visserligen att räkna bland Heiånga poetiska synder. Men om det än tvifvelsir illasinnadt, att håna de stackars landsslyktige arne, så lärer det dock bland deras antal sinnas nga ytterst simpla äfventyrare, att skämtdikten ng tyckes kunna få lof att taga fatt på dessa irriddare, hvilka hittills, oftare mera orätt än rättn varit i obestridt åtnjutande af vårt poetiska ande. I allmänhet hafva uttrycken i öfversätti blifvit betydligt mildrade. öfo. anm. Kochank är ett Polskt smekord, som betyder de, och som endast rigtas till karlar. Den qvinrdformen är Kochanga-. Öfv. anm. Uttrycken i denna vers hafva i öfversättningen betydligt mildrade. Öfv. anm.

16 december 1852, sida 3

Thumbnail