Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning – 28 juni 1850, sida 1

Article Image
—— ——————— — Svenska psalmboken på tyska. Häårvarande tyske pastor, Kongl. Hofpredikanten Dunckel, som företagit sig det förtjenstfulla arbetet att på tyska språket öfversåtta vär förträfsliga psalmbok, och som enligt egen uppgift redan dermed icke obetydligt avancerat, har meddelat oss några psalmer, såsom prof på öfversåttningens, beskaffenhet. Vi intaga en af desamma hår nedan och önska hr Dunckel all lycka till arbetets sortsåttande och afslutande. Nach Sturm auf dem Meere. 1 Die Luft ergriff ein Grausen Und Nacht fiel auf der Welle Schaum, Wir hörten Stärme sausen Und osten war der Tiefe Raum. Von dieser morschen Planke, Die wie ein Hölzlein trieb, Flog angstvoll der Gedanke Zu Freunden, Gatten lieb. Die letzten Seufzer stiessen Wir schon mit Beben aus, Gott sah die Thrånen fliessen, oRingsum war Tod bei Nacht und Graus. 2 Der Herr doch schloss die Gräfte Der Wasser-Fluth, die schåumend rann, Der Herr, der Meer und Lufte, Mit Macht bedråun und stillen kann. Zum Sturme: sstill, er sagte Zur Welle: lege Dichly Sie — nicht zu rithrin sich wagte Die Windsbraut — schnell entwich. Der Wasser stillen Spegel Blickt an die Sonne schön; Das Schiff entfaltet Flugel, Erhört von Gott ist unser slehn!

28 juni 1850, sida 1

Thumbnail