Article Image
komma i hänseende dertill och taga en del för det hela, eller annars sorlänga tiden af detsamma eller gifva tid för betalningen deraf, eller någon del deraf; och äfven att underställa gode mäns bepröfvaude hvarje anspråk, fordran, tvist, skiljaktighet eller strid, bestående eller beroende eller uppkommande emellan nämnda Anna Nilsdotter Bång och nämnde exekutorer, eller i stället förordnade exekutorer, eller annan laglig representant eller representanter af nämnde Joban Ahlström, annars Joho Ahlström, afliden, eller annan person eller personer, hvem som helst, för eller i hänseende till bennes del och intresse af och i nämnde Johan Alströms, annars John Ålstroms, egendom och effekter, och för det ändamålet för nämnda Anna Nilsdotter Bång, eller i hennes namn eller annorlunda eller på hennes vägnar, att ingå uti och utföra en eller flera förbindelser eller skiljebref, och alt bifalla, lyda, afvakta och utföra en sådan skiljedomares eller sådane skiljedomares afgörande eller skiljedom, som skall bli så bestämd; och äfven från tid till tid och när som helst att utvämna, förordna under sig och bestämma hvilken som helst, fulltnäktig eller fullmäktigs agent eller agenter i stället för honom, nämnde baron Johan Gotthard de Rehausen, att handla i allt eller något af sakerna förutnämnda och for allt, eller något af de forutsagda ändamälen och hvarje sådant bestämmande eller bestämmanden, eller förordnande eller forordnanden, fullmäktig eller fullmäktige, agent eller agenter, efter behag att återkalla eller skilja från sin plats, och hvarje annan eller andra i hans eller deras ställe eller ställen att förordna i sitt ställe eller bestämma, som han nämnde fullmäktig skall från tid till tid finna tjenligt, bon, nämnda Anna Nilsdotter Bång, härmed öfverenskommande att erkånna och bekräfta hvad som helst nämnde baron Johan Gotthard de Rebausen, eller hans underordnade fullmäktig eller fullmäktigs agent eller agenter, skola lagligen göra eller göras låta i eller i anseende till premisserna i kraft af närvarande. Till yttermera visso har hon, nämnda Anna Lilsdotter Bång, härunder satt sill namn och sigill. den dagen af Undertecknadt, försegladt och aflemnadt genom den förut nämnda Anna Nilsdotter Bäng, i närvaro af Ordagrannt öfversatt efter det ur kongl. kabinettet utskrifna och med dess sigill försedda, mig förevista, Engelska original, intygar på begåran: Siockholm den 4:de Augusti 1846. C. G. Junhberg, Spraklärare. (L. 8.) Lika lydande med mig söreviste ösversättoingen, intygar Ex officio G. DJURBERG , Stockholms stads aktuarie. (Sigiill.) Litt. OC. Underteknad, Hennes Maj:ts förste Stats-Secreterare för utrikes ärenderna, har äran erkänna mottagandet af den officiella note, som blifvit honom adresserad den 44:te sistl. Maj från baron Rehausen, begårande Hennes Maj:ts Regerings biträde för att från auctoriteterna på bemerary erhalla såker underrättelse rörande Jonas Alströms, en Svensk undersåtes, som nyligen aflidit i denna koloni, esterlemnade sormögenhet. Till svar bårå bar undertecknad den äran att ölversånda baron Rehausens afskrilt af en depesch från gouverneuren osver Brittiska Guiana, inneslutande de documenter, baron Rehausen begärt. Undertecknad ber baron Rehausen att mottaga försäkran om dess fullkomliga högaktning. (Undertecknadt) PALMERSTON. Utrikes departements byra Dec. 15, 1858. Baron Rehausen etc. 2 JA ————

22 september 1846, sida 2

Thumbnail