ig jir nom derom, svarade Xenia och drog en djup suck. — Dina tänkesätt äro alls icke ryska; förr eller Senare skall du till din egen skada få lära huru man mäste styra våra bönder. Derpå fortsatte han, mumlande för Sig sjelt: Denne salans Fedor, huru har han burit Sig at för alt komma tillbaka trots mina bref till fursten? Saken är tvifvelsutan den, att furSten icke läser dem... och att intendenten der nere är afundsjuk på mig. Xenia hade hört hvad hennes sar mumlade och under ängslan soljt nans sligande fortrytelse. Hon trodde sig kunna blidka honom med loljande med CN varm ålvertygelse uttalade ord: För t(vä år sedan låt ni piska min Stackars dibror nästan till döds; hvad vann ni med er stränghet? ingenting: icke ati ord till ursäkt kom öfver hans läppar; han skulle förr hafva uppgifvit andan under piskan än sorodmjuka sig för er. Straffet var äfven för strängt för fsorbrytelsen; en brottsling, hvars känslor på det sättet pringas i harnesk, ångrar sig aldrig. Han hade 1 varit olydig mot er, det medger jag; men han var förälskad i Catharina. Orsaken till förbrytelsen förminskade dess betydenhet, och det är hvad ni icke har velat begripa. Efter detta uppträde och Feodors ; derpå följande giftermål och afresa, har böndernas så hat mot er stegrats till en så förfärlig grad, alt Jag n rigligt är rädd för er, min far. CI — Och derför gläder du dig väl öfver en af mina argaste fienders återkomst, utropade Thelenef förer bittrad. ki — Ack! honom fruktar jag icke; vi hafva druckit mjölk ur samma Spenar. Han skulle förr lida döden da än tillfoga mig något ondt. ok — Han skulle vara den förste att strupa mig, bapa ra han vågade. rig — Ni bedömer honom illa. Tvärlom skulle Feoi o dor, ehuru ni dödligt förolämpat honom, laga ert or försvar emot alla de andre lifegne, derpå är jag säI) ino ser. Ni skall komma ihåg, alt ni varit sträng emot