Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning – 24 maj 1843, sida 2

Article Image
ch den afsärskännedom, hvarförutan en iaträcktare spridning af äfven den bästa bok lir vär eller omöjlig. Det är i allmänhet svårt för tteratören att arbeta (fuska) i bokhandlanns rke, och i synnerhet gäller detta för Englaid; några länder, der en mängd författare ilka okmakeri endast såsom industrigren — t. ex. rankriko — händer det deremot ofta att len litteratören visar sig vara bättre köpnan n ratt Ifrågavarande öfversättning är troligtvis rean sekant för många af våra läsare och det nu ndatta priset bör otvifvelaktigt öka dess besärlighet. fill sitt yttre är den onekligen det vackraste il ter af Svenska bokpressen vi hitintils sett; ch ör det inre värdet villna de vitsord som 4 :lska Reviewers derom afgifvit, äfvensom Bisbop i Fegners egen utsago att vingen af de föregåenle ofversällarne som jag haft tillfälle att lära känn, inträngt så i originalets anda och så respehe?rat dess nordiska egenheter. ; Boken , elegant bunden i siden, innehålbr utom hulvudsaken — öfversättningen af det Å6nerska poemet — följande: Tegners lefverne teanadt af F. M. Franzn; Inledningsbref till Fr. chioss Saga al dess författare; den ursprunglig sagan om Frithiof den djerfve, öfversatt från Iländskan; Förklaring öfver Ingeborgs armring f ziksantiquarien Hildebrand, jemte teckning alRunkalender, Åc. Framför hvarje sång i poem finnes ett Argument, liksom i de prydlig upplagorna af gamla klassiker, inneh. en ko expos af den följande sången. Till slut lemna i Notes and Index såväl upplysande och för klarande anmärkningar, som en rikhaltig myto logisk och antiquarisk ordbok, det hela ett god repertorium af Skandinavisk sornhunskap, vittnande om ösversättarens förtrogna bekantskap med desse ämnen och hans studium af sjelfva källorna. Sjutton artistiska bilagor (hvaribland Tognrs porträtt; 3 utsister, tagne på stället, Åc.) och tolf musikbilagor åtfölja äfven. Alla dessa illustrationer och bilagor sluta sig som ett helt till det verldsberomda poemel, hvilket, så utstyrdt, äfven i den främmande drägten och på det främmande språket. väl förtjenar sin plats i hvarje Svensk boksamling. Särskildt vill Red. fästa uppmärksamhet derpå att de af våra landsmän, hvilka i England eller andra europeiska och transatlantiska länder med engelskt språk — hafva vänner, dem de vilja visa någon uppmärksamhet, näppeligen kunna finna någonting till present mera lämpligt än ifrågavarande Svenska arbete i Engelsk drägt, hvilket gör så mycken heder ej allena åt Svenska litteraturen utan, genom den yttre elegansen, äfven åt Svenska bok pressen och papperssabrikalionen. Må endast den ringa. kostuaden ej varda fåfängan en stötesten! as

24 maj 1843, sida 2

Thumbnail