Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning – 31 december 1842, sida 2

Article Image
I I I öfver sin frihet, enhet och välmäga. Dettia tycks dock ej hafva vara särdeles svårt, då den sredan stod aftryckt på originalspråket, tyskan si Fodrelandet af d. 23 Maj, och, i öfversättning i detta blad af d. 2:dra Nov., en öfverIsätlning, i originalets versform, och så pass gud, att vi ansigo det öfverflödigt att meddela originalet. visst hav den i anseende till meter och rim, mäst göras något fri men sådana I salenskaper, som att såsom Allehandas referent, översätta: Ås bersten alle Schoten med : det quyr i skoten, tro vi ej stå att finna dler. bet bevisar tydligt att Allehandas öfversättare, som dock ej iakttagit rimmen, och således kunnat vara vida trognare, ej vetat att ordet Schoten betyder skidor, hylsor och här, då det är frågan om vären, det unga löfvets hylsor, hvarför vår öfversällare riktigt återsilxet meningen, då han sagt: videt blir ludet. Hade Allehandas redaktion observerat Feedrelandet och yårt blad, så hade den siledes kunnat meddela sitt fynd, långt förr och langt hältre återgifvet, åt allmänheten; men den tycks vara så mycket sysselsatt med sig Si Bou. att den ej så noga vet hvad som föreBow. i den öfriga publicistiska verlden. i Biet har deremot ord för ord lånt of en öfversältning ur Hamburger Correspon dbeen öfver Fredrika Bremer?; men utan--——— nåmna sin källa, ehuru det anfört hvad -. m. aden sagt om denna vår artikel. Delta ve Kn sagdt för att ytterligare visa Biets åra— ighet.

31 december 1842, sida 2

Thumbnail