I hvad Svenska (2) Minerva också må vara bevandrad, i Tyskan är hon det åtminstone ej; ty eljest skulle hon ej, såsom för längre tid sedan, öfversåtta Reiher, som sannskyldigt betyder Häger, med Falk, ej heller, såsom nyligen, misstaga sig på Leim (Lim) och Lehm (Lera). Atminstone borde hon ej söka att nedsätta andra, genom att skryta med en sådan språkkunskap, hvarigenom hon blott gör sig sjelf löjlig; men det är sannt, det hör ju till hennes natur att ständigt färdas på Macpherlanska trillan. Någon sade. så Lord Brougham (läses Brum) en gång uppträdde i talarestolen: There is the Brougham (broom, läses äfven brum och betyder qvast) which will sweep away all the ministers. — Der är Brougham (qvasten) som vill sopa bort alla ministrarne. En viss Landshöfding roade sig en gång, af gammal vana, att examinera i en skola, och frågade dervid en af gossarne hvad Imperativus af gå hette; hvarpå gossen mycket rigtigt, enligt språkbruk, svarade: Gå! Nejt, genmälte den höge examinatorn, det heter Gach! Samma Landshötding lärer, liksom Borgmästaren i Kungsbacka, ej hafva kunnat så hyra rum i sitt residence, med mindre han förbundit sig ersätta all skada, som derigenom kunde förvållas egaren. Under senaste ministerkrisen i Frankrike, då Kungen ej vilhe ba de ministrar folket önskade. och ingen minister kunde hälla sig uppe mot allmänna opinionen, så att de redan afskedade måste sortsara i sina funktioner, gjorde, en eljest mycket allvarlig, deputerad följande epigram: Des ministres que Pon convie, Pleignez les penibles efforts: Ceux qui naissent sont deja morts, Et les morts sont encore en vie. (Beklagom de ministrars möda, som kallas, med nit och med kif: De som födas äro redan döda, de döda äro ännu vid lif.) ——— — ——— ———— — q———— LLrkö——